Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
29 марта 2004
Комментарии
Меняется каждый час по результатам голосования
"К комм.№14 от27.03.Я думаю,слово курва произошло от французского ля курве-кривая, не такая как все..."
Ага, ты еще скажи, что "курвиметр" (прибор для измерения кривых линий) произошел от обычая французов измерять у своих дам размер половой щели.
Что "курок" как деталь оружия произошел от польского "петушок" - это верно. У старинных ружей курок как раз стилизовали как петушка. Кстати, "кур" - петух, и соответственно "курок" - петушок - это не польское а славянское, достаточно вспомнить русскую пословицу "попал как кур во щи (вариант: "в ощип"). В центральной России самца утки называют не селезень, а уток (с ударением на втором слоге), сам много раз слышал.
А по поводу "что делать с пидором Мишкой Задорновым" за присвоение историй на этом сайте - ничего не делать! Он правильно делает. Ведь назаборные надписи не охраняются авторским правом, а это почти тоже самое. Так мы и до авторских прав на русский мат договоримся.
исходник не франц., а латынь - curvus - кривой, кривая...для множесва других языков. а еще более вероятно(возможно даже и наложение) старорусское слово "корЪва"/корова(аналогично по литовски, и уж совсем похоже прусское Kurwe)...
...Aще чтo рeчете не от пиcания, но от свoего сеpдца, бляди нaм вaши глaголы быти вoзомняться, и прoчих мoлити будeм ежe не слушaти вaс и зaткнути уши. (17век - блядь - 1)лож, обман; 2)обманщик;...)
\\ ... кабину застрявшего под мостом грузовика ... примерно до обеда, когда \\ фуру, наконец, вытаскивают ... (Остальные N 1, 28.03)
В нашем районе под ж/д Курского направления есть низкий тоннель 1907 года постройки. Там часто застревают грузовики, но все быстро вылезают - просто чуть приспускают давление в шинах. Выходит, Задорнов прав насчет "их" тупости?
На 1 из остальных от 03/28/04: ~~~~~ Небольшой город П. Перекресток центральных улиц. Ночь. Не спеша подъезжает дедушка, останавливается на светофоре. Стоит. Размышляет. Поразмыслив, так же не спеша осуществляет левый поворот на красный свет и скрывается во мраке. ~~~~~ Учите правила – поворот на красный разрешен налево, если это улица с односторонним движением справа налево. ~~~~~ По всем окрестным дорогам заблаговременно развешиваются знаки: "Над Дцатой дорогой - низкий мост. Грузовикам выше 11 футов нельзя! Объезжать Там-то." ~~~~~ Если Вы, к примеру, рентуете грузовик, то вполне можете не знать его высоту (или забыть об этом) Какие же тупые эти Американцы…
Милочка-могилочка! На Западе Украины очень сильно влияние польского языка, вот им и не кажется странным слово РУЖА. На Западе Украины также сильно влияние русского языка, вот им и не кажется странным слово РОЖА.
Что до эмигрантов/иммигрантов, то такие интеллектуалы, как Хамбл, могли бы знать разницу и употреблять эти термины правильно. Нелегал ------------------ "Эмигрант" в переводе с латыни означает "выселяющийся", а "иммигрант" - "вселяющийся". Вот и все отличие. Поэтому россияне уехавших называют эмигрантами, а американцы - иммигрантами.
Сайт anekdot.ru даже формально находится на виртуальной территории России, т.е. в домене "ru". И населен (в смысле посещаем) он в-основном россиянами и гражданами стран СНГ. Поэтому человек, заходящий на сайт (независмо от страны проживания и интернет-провайдера) оказывается на территории России. Как бы в посольстве. И обращаясь к российской и СНГ-шной аудитории, да еще и на русском языке, следует употреблять слово "эмигрант" по отношению к уехавшим на ПМЖ. Независимо от гражданства говорящего (а я кстати и от старого гражданства отказываться не собираюсь).
А теперь я попытаюсь угадать, откуда у тебя, предводителя невежественных местечковых Мойш, такая путаница в терминах. Готов поспорить, что приехав сюда и столкнувшись с организацией "Immigration and Naturalization Service", ты стал считать русское слово "эмигрант" исковерканным американизмом типа горбачевского "консенсуса". Тогда ты исправил ошибку тупых совков и стал произносить слово "правильно", через "и" и с двумя "м".
Чему тут удивляться. Большинство обывателей по обе стороны океана и не подозревают, что оба термина имеют право на существование. Из Союза до недавнего времени все только уезжали (или мечтали уехать), а в Америку, наоборот, приезжали.
Хамбля
P.S. Зря ты прекратил смотреть "Married with Children" как только твой английский "улучшился". Глядишь, и словарный запас был бы больше.