Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+
03 августа 2006

Остальные фразы

Меняется каждый час по результатам голосования
Из некоторых людей культура так и прет, так и прет... Как будто туалетов
вообще не существует...
(c) Прокуратуре Узбекистана не нужна правда, она ищет козла отпущения.
Древние греки считали, что при насморке из человека вытекает мозг, но у
иных людей, судя по всему, мозг вытекает при поносе.

Автор был настроен самокритично, блин...
3
Музыка колхозов мира...
Сосисская педирация.
ИОСИФ ГУРИ "СЛОВАРЬ БЛАГОСЛОВЕНИЙ И ПРОКЛЯТИЙ НА МАМЭ-ЛОШН"

ПРИМЕРЫ ЗЛЫХ ПОЖЕЛАНИЙ (с номерами, присвоенными каждому выражению в
книге И. Гури)

223 – [а гезУнтэ холЭрэ дир ин бойх]
("Здоровая холера тебе в живот")
226 – [а гройс гешЕфт зОлсту hобм мит схОйрэ; вос ду hост зол мэн ба дир
нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт зОлсту нит hобм]
("Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие
есть в продаже, а спрашивали те, которых нет")
227 – [а дОктэр зол дих дарфн]
("Чтоб тебя позвал к себе врач"; в рецензируемом сборнике это
выражение и некоторые другие переведены неточно, хотя и без особого
искажения смысла: в данном случае книга дает “чтоб ты нуждался во
врачах”. Видимо, И. Гури зачастую колебался, какой
вариант предпочесть: подстрочник или более благозвучный эквивалент)
237 – [а вЭйхэр балкОн дир ин коп]
("Чтоб тебе на голову свалился мягкий балкон")
241 – [а зисн тойт зОлсту hобм: а трок мит цУкер зол дих Ибэрфорн]
("Желаю тебе сладкой смерти: чтоб тебя задавил грузовик с сахаром")
245 – [а тОйтэ пгИрэ зол дих Ойсдышен]
("Чтоб падаль тебя задушила")
251 – [а мабл зол аф дир кУмэн ви аф сдом]
("Чтоб обрушился на тебя содомский потоп")
258 – [а мэшУгенэм зол мэн Ойсмэкн ун дих арАйншрайбм]
("Чтоб сумасшедшего выписали, а тебя госпитализировали на его место")
264 – [а пгИрэ зол дих Айншлогн]
("Чтоб падаль тебя саданула"; переносно: “чтоб постигла тебя смерть”)
279 – [а фИшкнэйдл зол дир штэлн ин hалдз]
("Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле" – на иллюстрации эту
фразу произносит только что пойманная на крючок рыба)
288 – [а клэйн кинд зол нох дир hэйсн]
("Чтоб нарекли в память о тебе младенца"; у ашкеназов принято называть
новорожденного в честь недавно скончавшегося родственника, а у сефардов
– в честь ныне здравствующего пожилого члена семьи)
302 – [а штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин Ойер, золст нит висн вос
фрИер арОйсцуциен]
("Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо - чтоб не знал ты, что прежде
вынуть")
315 – [Ойскрэйнкен зОлсту дэр мАмэс милх]
("Чтоб тебя вырвало материнским молоком")
324 – [азОй фил рИцн’эйл зОлсту Ойстринкен]
(“Чтоб тебе пришлось выпить так много касторки”)
325 – [азОйнэ зол мэн гедИхт зЭйен ун шИтэр золн зэй Уфгейн]
(“Чтоб таких (как ты) густо сеяли, а они редко всходили”)
326 – [Ибэр ди hАйзэр зОлсту зих шлэпм мит кИндскиндэр аф дор-дОйрэс]
("Чтоб ты побирался по домам со своими потомками во веки веков")
332 – [их hоб дих азОй hолт, аз их волт дир майн тойт нит гежАлэвэт]
("Я так тебя люблю, что не пожалел бы для тебя своей смерти")
335 – [их винч дир фун ди цен мАкес ди бЭстэ]
("Желаю тебе наилучшей из десяти казней египетских")
336 – [их вэл дих багрОбм ин дэр эрд ви ан Ойцер]
("Я зарою тебя в землю, как клад")
339 – [их зол вЭйнэн аф дАйнэ ерн]
("Чтоб мне довелось тебя оплакивать")
340 – [их цу дир аф сИмхэс, ду цу мир аф кУлес]
("Чтоб я к тебе ходил на празднества, а ты ко мне – на костылях";
еврейский предлог [аф], в отличие от его русского эквивалента “на”,
всегда требует после себя существительное в дательном падеже, благодаря
чему в оригинале “празднества” и “костыли” – однородные члены)
349 – [Алэ цейн золн дир арОйсфалн, нор Эйнэр зол дир блайбм – аф
цОнвэйтик]
("Чтоб у тебя выпали все зубы и остался только один – для зубной боли")
368 – [Опкойфн зол мэн бам татн дАйнэ малбУшим]
("Чтоб у твоего отца выкупали твою одежду")
369 – [Опшрайбм зол мэн дир фун кадОхэс]
("Чтоб тебя спасали от лихорадки с помощью записанных на бумаге слов
колдовства")
377 – [арУмтрогн зол мэн дих аф ди hэнт]
("Чтоб тебя всюду носили на руках")
386 – [брЭнэн зОлсту афн фАйер < он страхОвке / аф дайн эйгн hолц > ]
("Чтоб ты горел в огне < без страховки / на собственных дровах > ")
402 – [гей цу ал ди гУтэ-ер]
("Иди к черту"; дословно “Иди ко всем добрым годам”; обыгрывая этот
эвфемизм, художники-иллюстраторы изобразили еврея-хареди, посылающего
Деда Мороза куда подальше)
404 – [гейн зОлсту а капОрэ фар кол-ам-исрОэл]
("Чтоб ты стал жертвой искупления грехов всего еврейского народа")
409 – [геhАргет зОлсту вэрн дурх а гутн гой]
("Чтоб ты погиб от руки доброго иноверца", дабы тебя не пришлось
убивать еврею)
411 – [гезУнт ун штарк зОлсту зайн ви айзн, золст зих нит кЕнэн
Айнбэйгн]
("Чтоб ты был здоров и крепок, как железо, и не мог согнуться")
418 – [гроз зол аф дир ваксн]
("Чтоб над тобой росла трава")
419 – [дос мойл зол дир фун hинтн штэйн]
("Чтоб твой рот находился сзади")
421 – [доктОйрим золн висн фун дир ун ду фун доктОйрим]
("Чтоб ты знался с врачами, а они – с тобой")
422 – [ду hост гедАрфт а капОрэ вэрн а клЭйнинкер]
("Тебе надо было стать искупительной жертвой в детстве"; иными
словами – “И зачем тебя мать родила?! ”)
423 – [ду hост гемЭгт Ойсгерунэн вэрн ба дэр мАмэн ин бойх]
("Жаль, ты не вытек из живота своей матери"; т. е. “лучше бы у твоей
матери случился выкидыш”)
429 – [ди лЭбэр зол дир штИклэхвайз дурх дэр ноз арОйсфлиен]
("Чтоб твоя печень по кусочкам выходила через нос")
437 – [ди фис золн дир дИнэн нор аф рэмАтэс]
("Чтоб ноги тебе служили только для ревматизма")
446 – [дайн мазл зол дир лайхтн ви ди лэвОнэ ин соф-хОйдэш]
("Чтоб счастье тебе светило, как луна в конце месяца"; по иудейскому
календарю в конце месяца луна имеет форму узкого серпа)
447 – [дайн нОмэн зол аhЭйм кумэн]
("Чтоб домой вернулось одно лишь твое имя")
448 – [дайн нэшОмэ зол арАйнгейн ин а кац, ун а hунт зол ир а бис тон]
("Чтоб твоя душа вселилась в кошку и ее укусила собака")
454 – [дэр малэхамОвэс зол зих ин дир фарлИбм]
("Чтоб в тебя влюбился ангел смерти")
462 – [дэрштИкн золсту зих мит дэм фэтн бисн]
("Чтоб ты подавился жирным куском")
468 – [hУндэрт hАйзэр зОлсту hобм, ин йЕдэр hойз hУндэрт цИмэрн, ин
йЕдэр цИмэр цвАнцик бэтн, ун кадОхэс зол дих варфн фун эйн бэт ин дэр
цвЭйтэр]
("Чтоб у тебя было сто домов, в каждом по сто комнат, в каждой
комнате по двадцать кроватей, и чтоб тебя в лихорадке швыряло с одной
кровати на другую")
470 – [hЭйнг дих Уф аф а цУкерштрикл, вэсту hобм а зисн тойт]
("Повесься на веревочке из сахара – будет у тебя сладкая смерть")
477 – [вилст зих байтн? мАйнэ клогн ин дАйнэ зайтн]
("Хочешь меняться? Моя беда тебе в бока")
478 – [вифл ер ду бист гегАнген аф ди фис, зОлсту гейн аф ди hэнт - ун
ди Ибэрике зОлсту зих шарн афн hинтн]
("Сколько лет ты ходил на ногах – столько же чтоб проходил на руках,
а оставшиеся годы чтоб ползал на заднице")
479 – [вэн ду нэмст Айн а мИсэ-мэшУнэ, волт гевЭн а барг аф дэр эрд -
Обэр нит кейн лох ин hимл]
("Когда ты отправишься на тот свет, будет горка на земле – но не дыра
в небосводе"; врата небесные будут закрыты пред тобой)
489 – [вэрн зол фун дир а блИнчик ун фун им а кац, эр зол дих Уфэсн ун
мит дир зих дэрвАргн – волт мэн фун айх бэйдн пОтэр гевОрн]
("Чтоб ты превратился в блинчик, а он в кошку, и чтоб она тебя съела
и тобой подавилась – избавились бы от вас обоих")
493 – [зол дайн мойл зих кЕйнмол нит фармАхн ун дайн hинтн - кЕйнмол зих
нит Эфэнэн]
("Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не
открывался")
494 – [зол дир гот арАйнгебм а нАйе нэшОмэ ун цУнэмэн ди Алтэ]
("Чтоб Б-г вселил в тебя новую душу и забрал старую")
501 – [зол шойн зайн а грОйсэр ярИд ин ганЭйдн, ун золст дорт мацлИех
зайн]
("Чтоб в раю устроили большую ярмарку и чтоб ты там преуспел")
502 – [золт ир Эйнэр дэм Андэрн Айншлинген ун Эйнэр митн Андэрн зих
дэрвЭргн]
("Чтоб вы друг друга проглотили и друг другом подавились")
503 – [золн дАйнэ бЭйнэр зих брЭхн азОй офт, ви ди асЭрэс hадИбрэс]
("Чтоб твои кости ломались так часто, как нарушаются Десять заповедей";
слово [брэхн] означает не только “ломать”, но и “нарушать”)
504 – [золн дАйнэ зин зайн азОй гезУнт ун штарк, аз ди армЭй-доктОйрим
золн зих фрЭйен]
("Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских
врачей"; имеются в виду врачи военкомата)
506 – [зол дАйнэ сОним Ойслинкен зЭйерэ фис вэн зэй вэлн танцн аф дайн
кЕйвэр]
("Чтоб твои враги вывихнули ноги, танцуя на твоей могиле")
508 – [золн дир ваксн бУрикес/цИбэлэх фун пУпик, ун золст пишн мит
боршт]
("Чтоб из твоего пупка росла свекла / рос лук, и чтоб мочился ты
борщом")
510 – [золст азОй фарфОйлн вэрн, аз цигн, тхойрн ун хазЭйрим золн зих
Опзогн цу форн мит дир ин эйн фур]
("Чтоб ты настолько прогнил, что козы, хорьки и свиньи откажутся ехать
с тобой на одной подводе")
517 – [золст hобм ди сАмэ фЭтэ гандз – нор нит кейн цейн, ди бЭстэ вайн
– нор нит кейн хуш-hатАм, дос шЕнстэ вайб – нор нит кейн зАхрэс]
("Чтоб у тебя был самый жирный гусь – но чтоб не было у тебя зубов;
чтоб было
самое лучшее вино - но чтоб не было у тебя вкусовых ощущений; чтоб была
самая красивая жена – но чтоб не было потенции")
518 – [золст hобм hанОэ фун дайн хАсэнэ-сУдэ ун зих дэрвАргн митн лэцтн
бисн]
("Чтоб ты насладился своей свадебной трапезой и подавился последним
куском")
522 – [золст вэрн а ванц ин пэтлЮрэс матрАц ун пЭйгерн фун зайн хАзэршер
блут]
("Чтоб ты стал клопом, обитающим в матраце у Петлюры, и сдох от его
свиной крови")
523 – [золст вэрн азОй райх, аз дайн алмОнэс ман зол зих кЕйнмол нит
зоргн вэгн парнОсэ]
("Чтоб ты так разбогател, чтобы новому мужу твоей вдовы никогда не
заботиться о заработке")
528 – [золст зайн гебЭнчт ви а шАбэс-лихт – брЭнэн фун ойбм ун шмэлцн
фун унтн]
("Чтоб над тобой произнесли благословение, как над субботней свечой –
чтоб ты сверху горел, а снизу плавился")
529 – [золст зайн ви а ломп: hЭйнген батОг, брЭнэн банАхт ун Ойсгейн
индэрфрИ]
("Чтоб ты уподобился лампе: днем висел, ночью горел, а под утро угас")
532 – [золст лэбм – Обэр нит ланг]
("Чтоб ты жил - но недолго")
538 – [золст цу кЕйвер-исрОэл нит кУмэн]
("Чтоб тебя похоронили не на еврейском кладбище")
540 – [золст крЭйнкен ин нАхэс]
("Чтоб ты болел в свое удовольствие" – на иллюстрации изображена
сексапильная медсестра у постели больного)
544 – [зайн зОлсту фар мир а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ]
("Чтоб ты стал достойной жертвой искупления моих грехов")
545 – [хАсэнэ зОлсту hобм митн малэхамОвэсэс тОхтэр]
("Чтоб ты женился на дочери ангела смерти")
549 – [трогн зол мэн дих аф дэр мИтэ]
("Чтоб тебя несли на погребальных носилках")
554 – [лахн зОлсту мит Ящеркес <, мит блут ун мит Айтэр > ]
("Чтоб ты смеялся, выплевывая ящериц <, кровь и гной > ")
556 – [лойфн зОлсту ин бэйс-hакИсэ йЕдэ драй минУт Одэр йЕдэ драй
хадОшим]
("Чтоб ты бегал в туалет каждые три минуты или каждые три месяца")
568 – [мАйнэ сОним золн hобм ун багрОбм]
("Чтоб враги мои разжились и тут же разорились"; дословно: “... имели
и закопали”)
569 – [мэ зол дих Айнладн цум губэрнАтор аф а сУдэ, ун ду золст им гебм
а грэпц ин пОнэм]
("Чтоб тебя пригласили на пир к губернатору и ты рыгнул ему в лицо")
573 – [мэ зол нуцн дАйнэ кИшкес аф hЭйнген вэш]
("Чтоб на твоих кишках вешали белье")
595 – [с’зол нох дир кУмэн а ігениш]
(“Чтоб тебя настигла погоня” или "Чтоб тебя замучил понос":
амбивалентность фразы вызвана двузначностью последнего слова)
596 – [с’зол дих Онхапм а штЭхэниш ун а брЭхэниш, а рАйсэниш ун а
бАйсэниш]
("Чтоб тебя постигли колики и ломота, нарывы и зуд")
598 – [с’зол дир азОй дрЭйен ин бойх, мэ зол мЭйнэн аз с’из а катэрИнке]
("Чтоб у тебя так крутило в животе, как будто играет шарманка")
604 – [с’зол дир зайн гут афн гутн-орт]
("Чтоб тебе было хорошо на кладбище"; иносказательное название кладбища
– в именительном падеже [гУтэр-Орт], дословно “хорошее место”)
612 – [эсн зол дих Алэ тог а вОрэм, ун шАбэс - зибм]
("Чтоб каждый день точил тебя червь, а по субботам – семь < червей > ")
614 – [эсн зОлсту геhАктэ лЭбэр мит цИбэлэс, шмАлцhэринг, ейх мит
кнЭйдлэх, карп мит хрэйн, Айнгедэмфтс мит цИмэс, лАткес, тэй мит цитрИн
йедн тог – ун золст зих мит йедн бис дэрштИкн]
("Чтоб ты каждый день ел рубленую печенку с луком, жирную селедку,
бульон с клецками, карпа с хреном, тушеное с цимесом, оладьи, чай с
лимоном – и чтоб давился каждым куском")
622 – [фаргЕлт ун фаргрИнт зОлсту вэрн]
("Чтоб ты пожелтел и позеленел"; на идиш слово “пожелтел” звучит так
же, как ”за деньги” [фар гелт] – и этот каламбур употребляют в ответ
на навязчивое выпрашивание денег)
626 – [фаркрЭйнк дос аф | дайн гуф / дАйнэ бЭйнэр]
("Чтоб эти деньги ты потратил на лечение | своего тела / своих костей")
636 – [францн зол дих Уфэсн ун ди ноз зол дир арОпфалн]
("Чтоб тебя пожрал сифилис и нос у тебя отвалился")
641 – [цен шифн мит голд зОлсту фармОгн, ун дос гАнце гелт зОлсту
фаркрЭйнкен]
("Чтоб было у тебя десять кораблей золота? и чтоб ты израсходовал все
деньги на врачей")
644 – [коп ин др’эрд, фис ин клОйстэр]
("Головой в землю, ногами в церковь" – в адрес выкреста)
646 – [куш а бэр Унтэрн фАртэх]
("Поцелуй медведя под фартуком")
648 – [кейн бЭсэрэ тэг зОлсту нит hобм]
("Чтоб не знавал ты лучших дней <, чем нынешние > ")
653 – [кейн цар зол нит зайн, ун ду золст ойх нит зайн]
("Чтоб горя не было – и тебя самого тоже")
665 – [шрайбм зол мэн дир рэцЭптн]
("Чтоб писали тебе < только > рецепты")

Вчера<< 3 августа >>Завтра
Самый смешной анекдот за 18.11:
Если бы печатание денег могло решить проблему бедности, то печатание дипломов могло бы решить проблему глупости.
Хавьер Милей.
Рейтинг@Mail.ru