ХРОНИКИ КРУГЛОГО СТОЛА
(Отрывки из бесконечной комедии)
Действующие лица:
Король Артур – усталый мужчина, в шляпе пасечника, поверх которой
надета корона. "Чтобы голову не натирала", - поясняет он друзьям
и поданным.
Леди Моргана – дама с толстой косой – бубликом, в дорогом платье
из стран заморских, с вышивкой на спине: " Кохаймося!".
Сэр Мордрейд – громадный господин в рыцарском шлеме, отдаленно
напоминающем шахтерскую каску.
Блэкволл – придворный шут. Унылый мужчина с отвислыми усами, грустными
глазами и шмыгающим носом, перепачканный угольной пылью.
Сэр Терминатор – нервный интеллигент-очкарик с игрушечной саблей.
Барон Пинах – мужчина средних лет, старающийся придать умный вид
глупому лицу. Злые языки утверждают, что он является экспериментальным
биороботом.
300 спартанцев – пьяные наемники, краса и гордость нации.
Пэры, мэры и экс-премьеры – дворцовая шушера и бомонд.
Большой зал в секретариате короля. За окном слышатся пьяные крики
300-от спартанцев: "Папу на царство!" По залу испугано шарахаются пэры,
мэры и экс-премьеры с табличками на груди: "Продам голос. Недорого".
Входит Барон Пинах.
Барон Пинах (озабоченно):
Быть может, я продешевил?
Демпинганул, отдал задаром.
Боюсь, что б враг мне яд не влил.
Иль не убил ножа ударом.
Теперь я важный персонаж,
Не жалкий клоун на подпевке.
Крутой положен экипаж
И на халяву любят девки.
Я болтунов перехитрю,
И обведу всех возле пальца.
Я в даль с надеждою смотрю
И берегу карман и яйца...
Но вновь бушует в животе,
Терпеть мучения, нет силы.
Противно слово "потерпи".
И свет вокруг уже немилый.
Снимает штаны, садится недалеко от трона.
Присяду тихо в уголке
И навалю мерзавцам кучу.
Сидят по уши пусть в дерьме,
Я злую шутку отчебучу...
Сделав дело, убегает. В зал входит Король Артур.
Король Артур (грустно):
Устал от этой суеты.
Вокруг лишь шум и жуткий топот.
Никто не зрит вокруг весны.
Звучит лишь брань, хула и хохот.
Живем, как дикий зоопарк.
Зубастей кто, тот правит тризну.
Кто – Бонапарт, кто – Жанна Дарк.
Все позабыли про Отчизну.
Наступает в дерьмо.
Я чувствую, меня убьют.
Задушат сонного подушкой.
Иль яда в яства подольют,
Отравы капнут тихо в ушко.
Вокруг лежит одно дерьмо.
Не видно света сквозь оконце,
И не пьянит мозги вино...
Не слышно птиц, не греет солнце.
Озабоченные вбегают Леди Моргана и Сэр Терминатор.
Сэр Терминатор (испугано):
Вы слышали, мне арбалет
Хотели кинуть на полати.
Впаять за это много лет
Иль в дурке привязать к кровати.
Я этого не допущу,
Я буду драться и кусаться,
Я на измене, я грущу,
Хочу на всех змеей кидаться.
Леди Моргана (очень испугано):
Спартанцы рвутся во дворец,
Они пьяны и жаждут крови.
Нам может наступить... конец.
Они закрыли все дороги.
Предатели вовсю бегут,
Ползут смиренно на коленях,
Они нас оптом продают,
Как чукчи продают оленей.
Хотят они травить меня
Заморским ядом иль бациллой.
Но я, как Феникс из огня
\ Вернусь для этих имбицилов.
Сэр Терминатор (шепотом):
Они плутоний привезут
От азиатов, злых соседей.
Его подсыпят, подольют.
И крыша потихоньку съедет.
Спартанцы нынче не страшны.
Они лишь пить и врать умеют.
Конечно, крики их слышны...
Они безвредней гонореи.
Две сотни крепких мужиков
Им навалить сумеют больно,
Отвесят смачных тумаков.
Пока не крикнешь им: "Довольно".
Леди Моргана(c надеждой):
Ведите их скорей сюда,
Я так люблю простых пейзанок.
Их ждет вниманье и еда.
Подругой стану для крестьянок.
Я научусь доить коров,
Крутить хвосты, сажать картошку.
Мигрень лечить без докторов,
Плясать на бале под гармошку.
Под бурные аплодисменты пэров, мэров и экс-премьеров в зал входят
Сэр Мордрейд и Блэкволл.
Сэр Мордрейд (широко улыбаясь):
Я заглянул на огонек
К друзьям, коллегам и любимым.
Нас всех веселый ждет денек...
Я жаждою неутолимой
Измучен, как верблюд в барханах.
Надеюсь, яда не храните
Вы в декольте или в карманах.
Плесните пойло мне в стакан,
Я – пьяница, не наркоман...
(Радостно смеется)
Шучу, шучу, люблю я шутку,
Поэзию, кино люблю.
Нюхнуть не против незабудку.
И очень редко вина пью.
Леди Моргана (злорадно):
А очень жаль, что пьешь ты мало.
Вот если бы тебя не стало.
Венец украсил мне чело...
(Улыбаясь и стреляя глазками, наполняет кубок)
Хлебните, чудное вино...
Что б лопнула твоя печенка,
Сосуды, сердце, селезенка.
Сэр Мордрейд (выпивая залпом):
У вас уютно. Хорошо.
И очень милый интерьер.
Наступает в кучу
Здесь кто-то расплескал горшок.
Опять в дерьмо попал премьер....
Блэкволл:
Лайно і гроші, як близнята,
Казав ще римський імператор.
Вас скоро втопят, цуценята.
І не спасе вас Термінатор...
Перевел с бритского Петр Александров