Давно это было. В то благосновенное время учился я в родном вузе, пардон
ВУЗе, и вот какая приключилась история, как говорится, трудности
перевода. На втором курсе задали нам, казалось бы, простое задание,
перевести текст с инглиша на рашен, и произнести сие в слух. Задание
было домашнее, что в разы упрощало процесс. Так вот, в целях еще
большего упрощения, предполагалось, что текст мы будем зачититывать по
абзацам. Первый я, затем другой и т. д. Дома, добросовестно открыв
учебник, я понял, что добросовестно не получится. Текст назывался "Passy
in boats"/ Кто знает английский, не ржать! Так вот. Начинаю зачитывать
текст. "Passy" так нигде и не нашел, справедливо полагая, что это имя
собственное, со спокойной душей говорю: Пасси! "in boats", тут все
просто, "в ботинках". "Пасси в ботинках" YES!!! Все гениальное просто!
Но что такое!? Всеобщий ржач и явный провал! Как говорится, таких ударов
великий комбинатор не испытывал давно. "Pussy" следывало читать как
Пуффи, то бишь киска. "in boats" в сапогах. Да именно так, кот в
сапогах. Ну да и бог с ним, давно это было.