Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+
07 февраля 2017

Повторные истории

Меняется каждый час по результатам голосования
Все имена и названия – изменены.
На дворе был март 2008г. г.Бишкек.
Жена ждала первенца. Работы нет. Я весь ходил в долгах.
И тут родилась светлая идея – “А что если заняться языковыми переводами?!” Сказано – сделано.
Дал объявление на местный бишкекский интернет-форум – “Ищу внештатных переводчиков с английского”.
По присланным резюме сразу отобрал самую лучшую переводчицу, встретился с ней. Назначил ее главной переводчицей, и поручил ей отбор других переводчиков по тестовым заданиям.
Сам я сел за комп и отправлял письма о сотрудничестве многим переводческим агентствам в Москве и Питере. Многие отказали. Но 1 солидное агентство (назовем его “Марс”) из Москвы согласилось. Я взял папину фирму, его ООО. Оно не работало давно, взял их печать. Заключил с москвичами договор о сотрудничестве. Договорились о 120 рублях за страницу (1800 знаков). Сам я договорился с переводчиками о 120 сомах за страницу, учитывая тогдашний курс 1 рубль = 1,5 сома, то мне оставалось 60 сомов с 1 страницы (120 * 1,5 – 120 = 60). За апрель я “чистыми” заработал 1500 сомов, за май 4500 сомов.
Примерно в это время мне удалось выйти на очень опытного переводчика (назовем ее Валентина Сергеевна) по техническим текстам. Она на пенсии, сидит дома и по переводам, у нее просто огромный бесценный опыт! У нее профиль: золотодобыча, горные породы и т.д. Вначале я ей платил по 150 сомов, а потом со временем войдя в доверие перешел на 120 сомов.
И тут в начале июня, от “Марса” поступает Суперзаказ. За месяц надо перевести где-то 800 страниц технического текста про комплекс зданий в одном из городов-миллиоников России.
В комплексе 8 зданий. Текст на русском. Про газоснабжение, водо-снабжение, электроснабжение и канализацию этих зданий. Надо перевести на английский. В тексте 8 глав – каждая глава про новое здание.
Судя по тексту осилить его сможет только Валентина Сергеевна. Ее скорость – 10 страниц в день и при этом у нее сейчас на руках заказ. Переговорив с ней, я понял что мы успеем перевести 1 главу, ну максимум еще половину 2 главы. О чем я честно сказал своему менеджеру-координатору в “Марсе” (назовем его Костя). Он вначале вроде согласился и мы взяли первую главу и половину второй главы для перевода. Как через пару дней Костя начал звонить по 10 раз в день, уговаривая меня взять весь текст целиком, т.е. найти еще технических переводчиков в Бишкеке и т.д., т.к. их переводчики все были заняты. И пока он звонил, я еще раз внимательно ознакомился с заказом и отметил 1 нюанс (ну прямо как yls2 в истории с титановыми бочками! ). Все главы были почти идентичные, кроме названий зданий и некоторых особенностей, типа если в 1 главе на 25 строке написано электрические провода, то во 2 главе на 25 строке написано провода для электричества. При этом 1 глава самая большая и описывает самое большое здание в комплексе. Ну и тут же меня посетила с дружеским визитом ЗОЛОТАЯ мысль!
И что же я сделал?
Я позвонил Косте и сказал что за июнь переведем весь заказ. Он конечно обрадовался и попросил в середине июня прислать для редактироваания весь текст, что мы успеем перевести. Я сказал что пришлем 1 главу! Он согласился!
Я позвонил Валентине Сергеевне и попросил срочно переводить только 1 главу. Сам я пошел к родным и занял 500 сомов на тонер для принтера (денег все также не хватало. А комп и принтер дома были). Купил тонер и пачку бумаги и распечатал весь заказ целиком.
Взял 1 главу и сравнивал ее с остальными главами, отмечая все несовпадения ручкой на бумаге. А потом забил все эти несовпадения в отдельный Word документ. 1 неделя ушла ну эту работу.
Когда Валентина Сергеевна перевела 1 главу, я ей дал для перевода свой Word документ. А ее перевод отправил Косте. Он Косте понравился.
Как только она перевела мой Word документ, я его распечатал и копируя ее 1 главу создал с нуля 2 и все остальные главы, добавляя по ходу все изменения. Они же были почти одинаковые. На это ушла еще 1 неделя. В итоге всего я потратил 2 недели на все!
После этого я отправил весь перевод Косте и с нетерпением ждал оплаты.
Весь перевод должен был стоить 6 700 долларов, из них 1 200 долларов должно было уйти Валентине Сергеевне, а мне остаться 5 500 долларов!!! Оплата должна была прийти до 20 июля и я уже мечтал отдать свой долг за свадьбу 1 000 долларов и за 4 500 купить отличную машину!
Но именно в этот момент КРИЗИС пришел в Россию. Первым траншем мне перечислили всего 1200 долларов. А все остальные выплаты кусками растянули до ноября. Ну я конечно же сразу отдал Валентине Сергеевне ее гонорар и поблагодарил ее! Она была рада! Сам я дальше сотрудничал с “Марсом” до ноября, переводя мелкие заказы и ожидая окончательной выплаты за Суперзаказ! Когда пришел последний транш за Супер-заказ я разорвал Договор с “Марсом”, известив их Директора о прекращении сотрудничества в связи с регулярными задержками! Жаль конечно, но перед своими переводчиками мне постоянно было неудобно, задерживая их выплаты на 2-3 месяца! В итоге в ноябре у меня осталось всего 3000 долларов (пока ждал, тратил понемногу деньги), на которые я смог купить не ту машину о которой мечтал!
Вот такая история.

Вчера<< 7 февраля >>Завтра
Самый смешной анекдот за 06.12:
Президент Джо Байден ещё раз утёр нос российским пропагандистам, доказав, что в Америке семейные ценности остаются на первом месте.
Рейтинг@Mail.ru