Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+
12 октября 2024

Копии стишков

Меняется каждый час по результатам голосования
А жажду власти утоляет лишь чувство ответственности,
Посему ведь эта напасть неутолима у безответственных!
Шекспир о Любви к "обычной" женщине, в переводе советского автора:
"Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!"

В переводе современных авторов:
"Ну что ж ты страшная такая?
Ты такая страшная!
Ты не накрашенная страшная!
И накрашенная!..."

P.S. Oригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
Sonnet 130 by William Shakespeare

Вчера<< 12 октября >>Завтра
Самый смешной анекдот за 01.12:
Рублевское шоссе переименовано в Одноцентовое.
Рейтинг@Mail.ru