29.03.2007, Остальные новые стишки
ХРОНИКИ КРУГЛОГО СТОЛА
(Отрывки из бесконечной комедии)
Действующие лица:
Король Артур – усталый мужчина, в шляпе пасечника, поверх которой
надета корона. "Чтобы голову не натирала", - поясняет он друзьям
и поданным.
Леди Моргана – дама с толстой косой – бубликом, в дорогом платье
из стран заморских, с вышивкой на спине: " Кохаймося!".
Сэр Мордрейд – громадный господин в рыцарском шлеме, отдаленно
напоминающем шахтерскую каску.
Блэкволл – придворный шут. Унылый мужчина с отвислыми усами, грустными
глазами и шмыгающим носом, перепачканный угольной пылью.
Сэр Терминатор – нервный интеллигент-очкарик с игрушечной саблей.
Барон Пинах – мужчина средних лет, старающийся придать умный вид
глупому лицу. Злые языки утверждают, что он является экспериментальным
биороботом.
300 спартанцев – пьяные наемники, краса и гордость нации.
Пэры, мэры и экс-премьеры – дворцовая шушера и бомонд.
Большой зал в секретариате короля. За окном слышатся пьяные крики
300-от спартанцев: "Папу на царство!" По залу испугано шарахаются пэры,
мэры и экс-премьеры с табличками на груди: "Продам голос. Недорого".
Входит Барон Пинах.
Барон Пинах (озабоченно):
Быть может, я продешевил?
Демпинганул, отдал задаром.
Боюсь, что б враг мне яд не влил.
Иль не убил ножа ударом.
Теперь я важный персонаж,
Не жалкий клоун на подпевке.
Крутой положен экипаж
И на халяву любят девки.
Я болтунов перехитрю,
И обведу всех возле пальца.
Я в даль с надеждою смотрю
И берегу карман и яйца...
Но вновь бушует в животе,
Терпеть мучения, нет силы.
Противно слово "потерпи".
И свет вокруг уже немилый.
Снимает штаны, садится недалеко от трона.
Присяду тихо в уголке
И навалю мерзавцам кучу.
Сидят по уши пусть в дерьме,
Я злую шутку отчебучу...
Сделав дело, убегает. В зал входит Король Артур.
Король Артур (грустно):
Устал от этой суеты.
Вокруг лишь шум и жуткий топот.
Никто не зрит вокруг весны.
Звучит лишь брань, хула и хохот.
Живем, как дикий зоопарк.
Зубастей кто, тот правит тризну.
Кто – Бонапарт, кто – Жанна Дарк.
Все позабыли про Отчизну.
Наступает в дерьмо.
Я чувствую, меня убьют.
Задушат сонного подушкой.
Иль яда в яства подольют,
Отравы капнут тихо в ушко.
Вокруг лежит одно дерьмо.
Не видно света сквозь оконце,
И не пьянит мозги вино...
Не слышно птиц, не греет солнце.
Озабоченные вбегают Леди Моргана и Сэр Терминатор.
Сэр Терминатор (испугано):
Вы слышали, мне арбалет
Хотели кинуть на полати.
Впаять за это много лет
Иль в дурке привязать к кровати.
Я этого не допущу,
Я буду драться и кусаться,
Я на измене, я грущу,
Хочу на всех змеей кидаться.
Леди Моргана (очень испугано):
Спартанцы рвутся во дворец,
Они пьяны и жаждут крови.
Нам может наступить... конец.
Они закрыли все дороги.
Предатели вовсю бегут,
Ползут смиренно на коленях,
Они нас оптом продают,
Как чукчи продают оленей.
Хотят они травить меня
Заморским ядом иль бациллой.
Но я, как Феникс из огня
\ Вернусь для этих имбицилов.
Сэр Терминатор (шепотом):
Они плутоний привезут
От азиатов, злых соседей.
Его подсыпят, подольют.
И крыша потихоньку съедет.
Спартанцы нынче не страшны.
Они лишь пить и врать умеют.
Конечно, крики их слышны...
Они безвредней гонореи.
Две сотни крепких мужиков
Им навалить сумеют больно,
Отвесят смачных тумаков.
Пока не крикнешь им: "Довольно".
Леди Моргана(c надеждой):
Ведите их скорей сюда,
Я так люблю простых пейзанок.
Их ждет вниманье и еда.
Подругой стану для крестьянок.
Я научусь доить коров,
Крутить хвосты, сажать картошку.
Мигрень лечить без докторов,
Плясать на бале под гармошку.
Под бурные аплодисменты пэров, мэров и экс-премьеров в зал входят
Сэр Мордрейд и Блэкволл.
Сэр Мордрейд (широко улыбаясь):
Я заглянул на огонек
К друзьям, коллегам и любимым.
Нас всех веселый ждет денек...
Я жаждою неутолимой
Измучен, как верблюд в барханах.
Надеюсь, яда не храните
Вы в декольте или в карманах.
Плесните пойло мне в стакан,
Я – пьяница, не наркоман...
(Радостно смеется)
Шучу, шучу, люблю я шутку,
Поэзию, кино люблю.
Нюхнуть не против незабудку.
И очень редко вина пью.
Леди Моргана (злорадно):
А очень жаль, что пьешь ты мало.
Вот если бы тебя не стало.
Венец украсил мне чело...
(Улыбаясь и стреляя глазками, наполняет кубок)
Хлебните, чудное вино...
Что б лопнула твоя печенка,
Сосуды, сердце, селезенка.
Сэр Мордрейд (выпивая залпом):
У вас уютно. Хорошо.
И очень милый интерьер.
Наступает в кучу
Здесь кто-то расплескал горшок.
Опять в дерьмо попал премьер....
Блэкволл:
Лайно і гроші, як близнята,
Казав ще римський імператор.
Вас скоро втопят, цуценята.
І не спасе вас Термінатор...
Перевел с бритского Петр Александров
11.08.2007, Стишки - основной выпуск
ХРОНИКИ КРУГЛОГО СТОЛА
(Отрывки из бесконечной комедии)
Действующие лица:
Король Артур – усталый мужчина, в шляпе пасечника, поверх которой
надета корона. "Чтобы голову не натирала", - поясняет он друзьям и
поданным.
Леди Моргана – дама с толстой косой – бубликом, в дорогом платье из
стран заморских, с вышивкой на спине: "Это будет завтра!".
Сэр Мордрейд – громадный господин в рыцарском шлеме, отдаленно
напоминающем шахтерскую каску.
Сэр Терминатор - очкарик-интелигент в рыцарском шлеме, похожем на
консервную банку и с игрушечным мечом.
Мерлин – волшебник, фокусник и проходимец. На голове малиновый колпак
со звездами, серпом и молотом. В карманах громко звенят мешки с золотом.
Сэр Питер – мужчина с губами, подкачанными силиконом и татуажем.
Владелец сети ночлежек для бездомных.
Герольд
Большой зал в секретариате короля. За круглым столом сидят Сэр Мордрейд,
Король Артур, Леди Моргана, Мерлин, Сэр Терминатор и Сэр Питер. На стене
надпись: "Не порнография красит человека, а человек – порнографию". За
окном слышен голос Герольда.
Герольд: Хочу вам огласить, народ,
Указ. Суровый, но желанный.
Кто не согласен – тот урод.
Указ – полезный, долгожданный.
Мы будем скоро выбирать
Среди отбросов бриллианты.
В дерьме их будем все искать,
Стране всегда нужны таланты.
Леди Моргана (радостно вскочив): Ура! Ура! Пробил мой час.
Я снова в козырной колоде.
Король, ты снова всех нас спас.
Чудесной быть всегда погоде.
На древе зреет баклажан,
И молоко жирнеет в речке.
В секс-шопы завезли банан,
Прекрасно спать в цветущей гречке.
Ухожен, счастлив гегемон.
Исправно машет он рубанком.
Дрожит зарвавшийся барон,
Набравший ссуды в бедных банках.
Люблю тебя, моя страна.
Люблю и в замке, и в постели.
От счастья стала я хмельна.
Пойду, помажу бублик гелем.
Сэр Терминатор (возбужденно): И я немножечко счастлив.
Я – первый среди самых первых.
Для кой-кого устроил слив,
И помотал кому-то нервы.
Не ради корысти мирской,
А ради бедного шахтера.
И бабы не боюсь с косой.
Премьером стану очень скоро.
Я буду вновь свистеть в свисток
И кушать суп в родной столовке.
Я – мусористей мусоров,
И первый парень на тусовке.
Сэр Питер (Возмущено): Я б очень сильно не спешил.
Коль упадешь, тогда не встанешь.
Шампанского с утра не пил.
Народ простой ты не обманешь.
Обрезал кто себе конец?
Кто ходит тайно в синагогу?
Натрет мозоль тебе венец,
Ты сухари суши в дорогу...
Я – стану фишкой золотой
Все захотят со мной дружиться.
И баба с бубликом-косой
Начнет, передо мной стелиться.
Мерлин (трагично воздев руки к небу): Позор - поникшей голове!
Уму поэта и сединам.
И торга нет, все о цене,
И диатез от апельсинов.
Все позабыли старика.
Все рубят, свежую капусту.
Дрожит безвольная рука.
В душе и по карманам – пусто.
Но верю я, взойдет она –
Звезда безудержной наживы.
В мандат запишут имена,
И будем для людей мы живы.
Сэр Мордрейд (улыбаясь): Не вижу никаких проблем,
И порожняк гнать не позволю.
Не будет никаких измен.
И пипл будет мной доволен.
Реформы мчаться по стране
И фосфор в небесах клубится.
Не быть насилью и войне.
Пацан народа не боится.
Я покорил электорат
Весельем, шармом и улыбкой.
Для них я – бог и депутат.
Я стал для них – волшебной рыбкой.
Готов желанья исполнять
Всегда, везде и неустанно.
Заказы на дом доставлять,
Стать подорожником для раны.
Зато своих мы не сдаем
И с чистой совестью живем.
Пусть с именем моим народ
Жует, сексуется и срет...
Король Артур (примирительно): Доволен я за вас безумно.
Вы вновь пойдете по селеньям.
И газы не пускайте шумно
От радости, и от волненья.
На старт! Внимание! Вперед!
Вас ждут великие дела.
И ждет озлобленный народ,
Была бы цела голова...
А я пошел лепить горшок,
И кушать мед столовой ложкой.
Два месяца – солидный срок,
Учитесь прыгать под гармошку.
Затем начнем мы все гулять
И быдло назовем мы – быдлом.
Без меры будем воровать.
Пусть будет идиотам стыдно...
Перевел с бритского Петр Александров