Титров испорченный телефон
/не всегда же в рыхму шутить, нове оригинальные рифмо давно в
дефиците, пожартую "уверенной" прозой/
На украинском ТВ постоянно крутят русские сериалы
на криминальную тематику. Возможно, с целью воссоздания
на экране типичной обстановки криминогенной среды, герои
сериалов частенько балуются феней. Недавно на Украине
был принят закон, обязывающий делать перевод речи участников
действа хотя бы в виде титров на щыром внизу экрана и вот, что
из этого иногда получается:
Сидят в скверике два домушника и обсуждают тонкости
предстоящего дела:
- Слышь, Косой, хаза с стекляшками и рыжьем,
лаве немеряно, фраерок в отъезде, не знаю точно
в каком подъезде хаза.
- Не шебуршись перед делом, сейчас третий подойдет,
даст наводку, вы останетесь на стреме, а я пойду брать
хазу, я ж не баклан какой, три ходки за плечами,
будет потом за что в малине гудеть.
Щирі титри:
- Чуєш п’яничко, Хаза файна дівка, носить кліпси,
руда мов лисиця, а кохається так, що про все забудеш,
чоловік її в відрядженні, тільки не пам”ятаю в якому
під”їзді живе.
- Не хвилюйся так за мене, зараз третій підійде,
дасть на горілку, на трьох розіллємо, ви тут почекайте,
а я піду до Хази, я ж не хлопчик якийсь, три рази її
трахну, а потім продовжимо в кафе "Малина".
Теперь "интеллигентный" перевод предыдущей галиматьи:
- Не пил бы ты, классная женщина эта Хаза, рыжая,
в любви как огонь, муж в командировке, не помню
лишь в каком подъезде живет.
- Ты соплякам советы давай, вон дружок идет с бутылкой
водки, сообразим на троих, потом три раза с Хазой
побалуюсь, она довольной останется, я у нее
под хорошее настроение бутылку самогонки возьму,
и пойдем в кафешку пивком шлифовать.
P.S. В скором будущем и титры отменят, только полный
голосовой дубляж на литературном украинском языке,
интересно, что мы тогда услышим?