15.07.2004, Комментарии
Сколько раз можно повторять?! "Oh, Jesus" - это речевой штамп
характерный для современной разговорной английской речи. К Иисусу
он имеет такое же отношение как фраза "ілки-палки" к вечнозеленому
хвойному растению. Я например, смотрел этот мультик в переводе,
где Лось падая восклицал: "Ой, блин!". Это тоже не логично, потому
что сковородки, а тем более блины появились гораздо позже описываемых
событий. Ho в этом случае "блин" - это тот же литературный штамп,
неимеюший ничего обшего с одноименным мучным изделием. То же самое
и в английском.
http://www.kopilochka.by.ru/PECHAT/pechat1.htm
15.07.2004, Комментарии
[ Пардон, выслал недописанный пост ]
... другой пример речевого штампа - слово "спасибо", которое изначально
означало "Да дарует тебе Бог спасение во Иисусе". (см. ссылку в
предыдушем посте). Однако в современной речи мы используем это слово
совсем в другом смысле. Так что если следовать логике злопыхателей,
то мультипликаторы должны заменять это слово на "благодарю" везде
где действие происходит о Рождества Христова. Или если благодаряший
является неверуюшим. Чушь? Чушь! Потому что будучи оторванными от
контекста речевые обороты полностю теряют смысл, посему рассматривать
культурологиеский смысл речи надо только при наличии полного понимая
сабджа.
Эк меня торкнуло. Сегодня больше курить не буду.