О превратностях маркетинга.
Недавно увидел красочную рекламу эротических таблеток, называются
"Horny goat weed".
Что в школьном переводе означает: Травка "Рогатый козел".
Ну, а в разговорном: Травка "Возбужденный козел".
Какой вариант, интересно, больше подходит для русского рынка?