Дело было в Белоруссии. Пришлось мне как-то работать переводчиком с
английского американского. Дело это нехитрое, даже веселое. Особенно,
если учесть, что "клиентами" были люди глубоко верующие, американские
миссионеры из различных протестантских церквей. И несли, прости Господи,
слово Божьей аборигенам. Вот несколько историй.
1.
Какая-то очередная служба в церкви у белорусских харизматов (кто не
знает, это те, кто плачут, кричат, бьются в истерике). Все молятся. А
молитва происходит так: становятся все в круг, кто-то, как в хороводе,
ведет, мол, прости Господи, возлюби, Господи, и т. д. Постепенно накал
растет, начинаются молитвы за поголовье скота в Гватемале (абсолютно
серьезно!), просьбы благословить все население благодатной картофельной
республики, а особенно калечных и увечных. Ажиотаж. Бога уже не просят,
начинают выть, некоторые разговаривают на языках (раньше я думал, что
это бред, пока мне не объяснили, что это дар Святого Духа). Американцы
сменяют в молитве русских, мы, переводчики, все переводим теми же
захлебывающимися интонациями, словом, делаем свое черное дело.
И тут одна американка срывается на вопль: Oh, Jesus, oh, Jesus! I am...
I am coming!!!!!!!!!!
Переводчики начинают ржать И только один меланхолично так переводит:
Господи, я приду к тебе...
2. Белорусские провинциальные рестораны -- одно удовольтствие. Особенно
те из них, которые имеют 2-язычное меню, видимо, специально для наших
америкосов.
Вот лишь некоторые из чудесных пунктов меню (или прейскуранта цен, как
было написано).
1. Свинина по-бужски (Буг -- это река). -- Pork in the BUG way
2. Крабовое мясо в майонезе. -- Crabs in mayonese. (СRABS -- это
мандавошки).
3. Сигареты Луски Струски (Lucky Strike)
Привет всем, кто работал со мной и читает эти строки!