Новичок -> Николаю Николаевичу
Николай Николаевич!
А ведь, пожалуй, в отношении фаркопа-форкопа Вы правы были.
Задал я вопрос в Службу русского языка, и вот что мне ответили.
>>Если фаркоп - слово английское (farcop), то в русском языке его нужно
передавать в соответствии с произношением в языке-источнике: фаркоп. Но,
возможно, слово связано происхождением с другими языками (например, с
немецким). К сожалению, мы не можем выяснить происхождение этого слова
прямо сейчас. Ответ будет уточняться.
>>Уточнение (10.11.2001). Слово форкоп означает "фартук между передними
колесами под радиатором". Исходя из этого наиболее вероятным
представляется заимствование его из немецкого vor "перед" и Kopf
"голова" через английский язык. Следовательно, рекомендуемое написание –
с О в первом слоге.
Но вот в одном еще довоенном Немецко-русском техническом словаре (и
более ни в одном из словарей, и ничего похожего) один из переводов слова
fahrkopf – головка рельса. Как-то это значение меня больше устраивает,
чем фартук под радиатором. Но уже, кажется, ясно, что это слово русского
происхождения, хотя и немецких корней.
Кстати, среди посетителей Службы языка мнения тоже разделились.
С уважением,
Новичок