Отец - (синхронный переводчик) рассказывал. У них там много вообще при
переводе происходит всякого. Переводили они как-то с товарищем
международный конгресс по пчеловодству. Во времена еще советские. Так
что конгрессы по таким загадочным темам были не редкость. Ну, поскольку
хороший переводчик не боится никаких тем, то вот и подрядились. При этом
о пчеловодстве оба знали только то, что процесс как-то с медом связан.
Ну знали как на иносранном языке сама пчела будет. И вот выходит
какой-то товарищ из братской иносранной страны и начинает там чего-то
лопотать не по нашему. Ни понятно - ну совсем. Первое правило
синхронистов - кабина "должна журчать" т. е. только не молчать. Ну
стандартный в таких случаях прием - это "от имени выступающего"
благодарить организаторов конференции, председателя лично, переводчиков,
обслуживающий персонал, руководство страны в целом и всех присутствующих
на мероприятии. Но все-таки вечно это продолжаться не может. Мой отец
закончил свое время (они там по полчаса работают) и передал микрофон
своему напарнику. А тот надо сказать накануне несколько того (всмысле
этого) и голова болит, и вообще противно, а тут какая-то хрень про
"фасеточные глаза" и "перламутровый оттенок крыльев". Вобщем по-прежнему
ничего не ясно. И тут докладчик употребляет термин apis vulgaris (для
тех кто не в теме это по латыни - пчела простая или обыкновенная).
Переводчик и переводит "пчела" потом затянулся сигаретой, подумал и
добавил "пчела грубая".
Почему-то скандала не вышло, хотя никто ничего из перевода и не понял.