К истории №10 из остальных за 8 июня: А какое слово вы употребили,
рассказывая американцам эту историю?
Может быть, "to finish"? Тогда я не удивляюсь, что они не поняли.
Дело в том, что в значении, которое имелось в виду в истории, т. е.
завершение сексуального акта, в английском языке употребляются слова
"to come" или "to climax". А для обозначения выпуска из учебного
заведения есть другое слово, "to graduate". Большинство анекдотов,
основанных на игре слов, переводу поддаются плохо. Есть американский
анекдот, который часто переводят на русский язык, не обращая внимания на
игру слов, и естественно, он при этом теряет половину смысла. Парень
рассказывает друзьям, какое сексуальное наслаждение он вчера получил.
Его спрашивают, а твоя подруга? На что он отвечает, "She didn`t come".
Это обычно переводят как "А она не пришла", что звучит неплохо, но все
же теряет первоначальный двойной смысл (хотя и приобретает новый).
Американка