Даже не комментарий, а вопрос к литературоведам. Вот в истории за
номером 7 от 3го мая (дополнительные) написано:
Money is coined liberty.
(Федор Достоевский)
А как это фраза в оригинале звучала? Потому, что по-английски получается
двусмыслено, понимай как знаешь: "Деньги - свобода сделанная из
металла" или "Деньги - мнимая свобода".
Прям каламбур, елки палки. Как все-таки по-русски было? Не проигрывает
же оригинал переводу :-)
Вася