О взаимопонимании. В стране, где СССР в свое время держал очередной
контингент военспецов, с аборигенами мы разговаривали на этаком слэнге.
Нечто условно-среднее между местным наречием и русским языком. Например,
русская мадам пришедшая в лавку покупать шторы с аистами: "лязем (надо)
шторы с........" поднимает одну ногу и изображает аиста... или...
"дуррак" по ихнему персик, а по нашему - просто дурак... или слова
появившиеся вообще из ниоткуда: "бэмсы" - плоскогубцы. Особенность была в
том, что этот слэнг, в общем, понимали обе стороны и особых проблем не
было. Именно там у моей дочери заболели почки и мы поехали к врачу,
который с русскими до этого не общался....
- Здравствуйте, у девочки болит спина.
- Какого цвета боль?
- Да она не цвета, а острая как нож.
- МДА.. И когда боль была в последний раз?
- Трудно сказать точно... ну три дня назад.
Доктор охреневает, что-то не вписывается в его представления о болезнях.
Хватаем разговорник, рисуем картинки...
Перевод предыдущего диалога:
- Здравствуйте, у девочки болит спина.
- Какого цвета МОЧА?
- Да она не цвета, а острая как нож.
- МДА.. И когда МОЧА была в последний раз?
- Трудно сказать точно... ну три дня назад