Из переводческих случаев.
Мой шеф-американец был большой матерщинник на свой американский манер -
все у него через фак, шит, эс во всех комбинациях, прям муха не пролетит
(что в общем-то для образованных американцев не характерно). Ну и мы,
сотрудники, незаметно для себя взяли манеру ругаться к месту и не к месту
по-английски. Как-то переводил я во время переговоров и русский партнер
сказал фразу что-то вроде "без лишней головной боли". Я, поддаваясь
нехорошей в общем-то привычке, перевожу to avoide pain in the ass, есть
у американцев такая идиома, чтоб мол поменьше в задницу кололо, если
буквально. Тут вмешивается Галина - другая переводчица, до сих пор
молчавшая - перебивает меня и говорит, мол, нет-нет, неправильно он
перевел, надо to avoide headache, т.е. про головную боль правильно
переводит. Смысл-то один и тот же и я, недовольно морщась, говорю шефу,
что, мол, окей-окей, я все сказал правильно. А Галина опять за свое:
headache и все тут. Шеф смотрит на меня, на нее, снова на меня, потом
опять на нее, согласно кивает и говорит: "Я все понял. Чтоб у меня в
жопе голова не болела!"