К вопросу о тонкостях русского языка. (В продолжение истории #71
от 15 августа из повторных).
Вспомнилось... Пару дней назад зашел к знакомой на работу. Вышли
с ней на лестницу, покурить. А стоим на верхнем, как бы, пролете.
Тут пролетом ниже, с другого этажа, выходит девушка, тоже покурить.
Здоровается с моей знакомой. А дело, надо сказать, в Эстонии
происходит. И у девушки у той бирка, значит, на груди висит, "бэйджик"
по научному. Автоматически читаю, что на нем написано - "Попа".
Обалдеваю. Начинаю тихо смеяться. Но все же сам себе не верю.
Присматриваюсь - "Попа" и не иначе. "Ну не может ЗДЕСЬ по русски быть
написано! Тем более ТАКОЕ!" У меня начинается тихая истерика.
Пристально смотрю еще раз... Доходит. "Ilona" там написано, "Илона",
только латинскими буквами, есессна!
P.S. Заходим обратно в офис. Я рассказываю причину моего смеха знакомой.
Она оценивает прикол и говорит: "Я ее давно знаю, сто раз смотрела
на бейджик, но никогда ТАК его не читала!" Вот что значит "прибалтийские
русские". Я бы, возможно, при других обстоятельствах тоже не заметил бы
этого прикола, только вот живу уже два года в Питере, сказывается
возвращение к русским корням! :)