Мой брат работает в одной юридической конторе с "серьезными"
юристами, чья работа с утра до вечера состоит из "мозгового штурма"
какого-нибудь большого "дела", посему народ этот, юридический,
вечно "загруженный" и деловой, обычно не имеет перекуров и времени
для Nescafe,и единственными передышками является время перемещения
на машине между всякими судами и прокуратурами. Вот, стало быть,
во время этих перемещений, один из директоров этой конторы всегда
слушает радио, причем, дабы его ничего не напрягало по напрасну,
слушает только "Руское радио" и никакой иностранщины. А брат мой,
закончив "английскую" гимназию и институт иностранных языков,
по проф привычке слушает всякие "Европы плюс",и иже с ними
("Азия минус" -:)) дабы не растерять "английские" знания
на юридическом поприще и переводит песенки иностранные на наш
могучий (как на "Модерне"-:))), причем исключительно по требованию
директора - такова плата за то, чтобы он с "Европы" не перематывал
на свое "Русское радио", как обычно. Так вот, в один из "загруженных"
дней запаренный директор по дороге к прокурору замечает в эфире
непонятную ему англицкую речь, а песенка-то известная и перепетая
на все лады уже, там ключевые слова "Words don`t come easy to me ...
и т.д." Далее диалог:
Директор (по деловому - типа из какой статьи абзац?):
- Ну и о чем эта песня??!
Брат (слету, в лоб - дословно, пытаясь все же перевести ихний
неправильный порядок слов в более человеческий формат):
- Да что-то слова не просто ко мне идут ... сложно слова подобрать ...
Директор:
- Да перевести, блин, просто не можешь вот и отмазываешься...
англичанин...
И с гордым видом перематыват на свое "Русское радио". Брат тихо
корчась рулит дальше к прокурору.