Интересно, чем наши руководствовались, когда придумали заставить китайцев
на экспортируемых к нам товарах писать русский перевод. Некоторые вещи в
созданном таким образом языке понять еще можно.Например,надписи на ореш-
ках:
"После вскрытия упаковки долго не держать"
Все понимают, что это значит, да? Как гранату после выдергивания чеки,
видимо, какой-то взрывной механизм заложен.
Другие переводы можно толковать двояко, например:
"Внутри ест маленький мешочек.Нельзя кушать"
Это что,маленькому мешочку замечание - "нельзя кушать",или нам эти ореш-
ки, которые мы купили, кушать нельзя?
А недавно я купила утеплитель для окон, не могу наклеить, т.к.
"Переди примения следует хрустеть по концу защитной ленти"
Мы с мужем пробовали - у нас не получается.