Наткнулся тут сегодня на истоию от 3 мая 1998, которая, к тому же,
является "Лычшей историей года по процентному соотношению".
Та самая, с цитатой из Киплинга. Мне тут же бросилась в глаза
вопиющая "вольность" перевода.
На всякий случай привожу часть цитаты:
"Let it be clearly understood that the Russian is a delightful person
till he tucks in his shirt...."
И перевод этой фразы:
"Давайте сразу договоримся о терминах. Обычный русский - приятнейший
человек, до тех пор, пока не начинает сморкаться в рукав..."
Так вот... К сведению переводчика (да и читателей), правильный
перевод этой фразы будет звучать так:
"Обычный русский - приятнейший человек, до тех пор, пока не
заправляет рубаху в штаны (т. е. пытается выглядеть по-европей-
ски - примечание мое)...", так как выражение "Tucking in the shirt"
не имеет ничего общего со сморканием в рукав, а буквально означает
"заправить рубашку в брюки" и другого значения не имеет.
Согласитесь - смысл фразы при этом существенно меняется, да
и смысл всей цитаты тоже.