К дополнительным (не вошедшим в осн.выпуск, вторая часть, №15)
от 11 апреля 99 года. Это история про окорочка.
Господа! Господа! О чем Вы?!! Когда бы это окорочка переводились
как breasts, т.е. "грудки"? Для окорочков существует - даже
в английском языке - перевод: "legs quarter", да и то, как мне сдается,
это применительно только к цыплячьим ляжкам. К тому же хочу добавить,
что это мы едим окорочка (они нам присылают!), а они у себя в Америке
кушают грудки-с (себе оставляют), т.к. считают, что белое мясо,
на грудках которое, полезнее для здоровья, чем красное, которое
на окорочках. Учите, учите английский, господа!