Два года назад я работал переводчиком в издательстве. Переводчик
в издательстве -- это не просто перевод, но и литературная обработка
текста, и поиск адекватных языковых конструкций. После таких, как они,
и рождаются на Божий свет чудовища, вроде хрестоматийного Boromir
smiles -- "Слабая улыбка скользнула по бледному лицу Боромира".
Сейчас работаю по своей основной специальности -- сисадмином, живу
в стране, где основной язык -- английский. Но по старой памяти не могу
успокоиться, пока не подберу английской фразе адекватную русскую
замену.
Иду недавно по улице, вижу рекламный плакат... чего-то там. Слоган
продукта -- "Clearly cool!"
Перевод родился сразу: "Чиста круто!!!".
ЗЫ: а рекламный слоган по-английски message. Но это так, FYI.