"Вот я и думаю: а может быть, невоспетый герой комментариев, известный как
Алексей(A-NJ) -- ... женщина?"
- Родной: если я сказал(а) что-нибудь неправильно, лучше исправьте конкретно,
по делу. Я же признал(а), к примеру, свою неправоту насчет песни БГ, и больше
на этот счет не возникал(а) - помните еще этот случай? Но в любом случае - какая,
по большому счету, разница? Мы ведь тут, понимаете, ведем интеллектуальные беседы,
а не сексом занимаемся...
(Примечание: самый факт и особенности грамматики данного ответа НЕ означают,
что я таки да женщина - прошу не понять меня превратно).
A-NJ
P.S. Не хочется снова надоедать читателям anekdot.ru своими комментариями...
но на этот раз мне стало уж очень обидно за то, как в одной из дополнительных
историй за 18 июня было описано отношение американцев к русским. Речь идет об
истории № 77, про "русских и халяву" в американской рекламе. К сожалению, автор
истории все-таки слушал эту рекламу действительно "краем уха", отчего и составил
о ней неверное представление.
А реклама действительно прикольная - не удержусь, перескажу (кому мои комментарии
надоели, просьба дальше не читать). Русский летчик угоняет истребитель и
"пригоняет" его на базу НАТО в Турции (все это указано в субтитрах). Кричит что-то
восторженное по-русски (не помню что именно, неважно).
Следующий кадр: его допрашивают. Диалог идет через переводчика и русские фразы
дублируются по-английски субтитрами.
Вопрос переводчика (цитирую по памяти, но за смысл ручаюсь):
- Вы оставили свою страну, свою семью, друзей, и прилетели к нам. Зачем вы это
сделали?
Дальше диалог помню дословно (уж больно у них все стильно получилось!).
Ответ летчика (в основном по-русски):
- В моей стране НИЧЕГО НЕТ ЗАБЕСПЛАТНО! Не буду платить за Internet access!
(т.е. за доступ в Интернет - A-NJ)
Американский офицер, переводчику:
- What did he say? ("Что он сказал?")
Переводчик, лаконично:
- He wants NetZero! ("Он хочет NetZero". Примечание: это программа бесплатного
доступа в Internet, действующая, увы, только в пределах США и Канады)
Офицер, удовлетворенно:
- Well, of course he does! (Примерный перевод: "Ну разумеется!").
Так что, по логике этой рекламы, в России как раз за доступ в Интернет ВСЕ ПЛАТЯТ,
а "халява" отсутствует напрочь - и в результате бедный русский летчик был вынужден
бежать за этой самой "халявой" в "свободный мир", где ее, халяву, раздают всем
и каждому. (В данном случае - объясню для живущих не в Штатах - это чистейшая
правда, т.к. программа NetZero "живет" только на доходы от рекламодателей; вы как
потребитель всего лишь соглашаетесь на то, что небольшое окно с рекламой постоянно
будет "висеть" у вас на экране поверх всех других окон, и при этом вас никто,
разумеется, не может обязать или заставить действительно читать то, что там
написано).
А вы говорите, что "у американцев русский язык и халява ассоциируется с одним
и тем же". Скорее уж русские в этой рекламе ассоциируются, наоборот, с "вечной
обдираловкой" - и, пожалуй, с вызванной ею "жаждой халявы", удовлетворить которую,
однако, русские могут только в Штатах. Но это уже совсем другая история...