Аргентина. Шубный магазин. Крутые русские покупатели с собственным
переводчиком. Продавщица так и вьется, пытаясь впарить норковые шубы.
Переводчик синхронно переводит, сидя с отсутствующим видом и при этом
явно думая о своем, приятном. То есть, он переводит, правильно, быстро,
но сам текст проходит мимо его сознания.
(Перевод):
- Хорошо, мы согласны скинуть цену на 100 долларов с каждой шубы. Более
того, при покупке двух шуб с оплатой наличными магазин вам подарит два
лисьих яйца!
Офигели все, кроме переводчика (который сам себя не слушал)
Пауза.
Потом кто-то сказал:
- А на фига нам лисьи яйца-то? Они что, сушеные, что ли?
Теперь офигел переводчик:
- Какие лисьи яйца?
- Ты же сам только что сказал, что они нам подарят.
Переводчик первый соориентировался в ситуации, прокомментировал продавщице,
что она сказала (тетка покраснела, как свекла и тут же свалила), а потом
объяснил, что она просто оговорилась - вместо 2 BOAS de zorro (2 боа из
лисьих хвостов) сказала "2 BOLAS de zorro" что как раз и означает "2 лисьих
яйца"