Читывал тут истории про переводчиков, тожа парочку вспомнил,
из книги по истории аглицкого языка, кою я смотрел будучи
в Redlands, CA. (пригород L-A)
Ну вот, ООН:
обсуждается Organic Act кажется о запрещении каких-то пестицидах...
а переводчицей на русский была какая-то дочка русского эмигранта,
девка образованная, но русский для нее уже - увы - не родной.
и она подумывая о том как бы это дело перевести, начала говорит
"Органический акт".. никто не мог понять почему русская делегация
ржет... А американский оратор чего-то говорил тиакое про движения
навстречу и прочее..... Ну какой-то наш встает и вопрошает
"А какую позицию занимают по этому поводу Штаты?" тот отвечает -
пассивную.... занавес.
Номер два: Представитель оджной африканской страны жалуется на то,
что развитые страны не дают средств для борьбы с жуком-носорогом
(rhinocerus beetle), который жрет у них че ни попадя. И просит
средств для закупки ядохимикатов чтобы каждый рабочий мог убивать
не по одной тысяче этих тварей за раз.
А наш народ не в понятках, потому что переводчик самым гнусным
образом упустил слово beetle (жук) и оставил лишь rhinocerus
(носорог). Что творилось в умах наших людей, можно понять. Один
чел в итоге встает и вопрошает типа да вы че, носориги ж большие
и их мало.
На что ему ответ африканца, "Нет, они маленькие и по весне
прилетают с севера миллионными стаями"
%-(------) Занавес.