Вижу все больше переводческих баек. Вот еще одна, довольно
известная.
У переводчиков есть болезнь - "болезнь лошади". Это когда
у несчастного переводчика не хватает сил думать, и он переводит
все, как есть: magazine - как магазин, accurate - как аккуратный
(особенно хорошо в таком переводе звучит слово pollution :))...
Тогда про переводчика говорят, что он едет на лошади.
Ну, так вот, проходит одна международная промышленная
конференция. Докладчик рассказывает о преимуществах своей
продукции, и говорит о том, что эти преимущества обоснованы тем,
что в производстве используются только натуральные консерванты.
"Консерванты" по-английски - preservatives... Переводчик ехал
на лошади...