К серии "переводческие байки"...
В немецком языке, как известно, отрицательная частица "нихт"
ставится в конце предложения. В остальном предложение звучит
как нормальное, утвердительное... На какой-то конференции
докладчик сообщает мнение своей делегации. Параллельно идет
перевод: ... наша делегация предлагает принять предложения
о том-то и о том-то, нам кажется, что следует принять такие-то
и такие-то меры, мы одобряем такие-то и такие-то пункты
предложенной резолюции... В этот момент докладчик произносит
заветное "нихт"... Переводчик зависает на мгновенье, а потом
с умильной интонацией говорит: "...думаете вы,.."