Некоторое время назад была опубликована история про матерно звучащие
слова на иврите. Среди прочего, было там слово "ушпизда", переведенное
как "плохая гостиница". Слово это меня сильно заинтересовало и подвигло
на изыскания. Дело в том, что корень не иврицкий, а довольно редкий
арамейский (кто знает иврит, от него образовано слово "госпитализация"),
а вот окончание "ДА" ну просто ни в какие грамматические ворота не
лезет. Кроме того, словарь Евен-Шошана (типа Ожегова с Далем) такого
слова не знает. Вот происхождение "ушпизды" (в реконструкции): Автором
современного разговорного иврита является Лазарь Перельман, он же
Елиезер Бен-Егуда. Он выискивал в Библии с Талмудом всякие слова и
придумывал им осовремененное значение. Родным языком его, естественно,
был русский, но детей он заставлял говорить на придумываемом им языке.
По приезде в Палестину в начале прошлого века он остановился на
постоялом дворе с чезвычайно стервозной хозяйкой.
- Вот уж 3.14зда! - в сердцах воскликнул Перельман. Дети, решив, что в
обиход вводится новое слово, попросили объяснений. Папе пришлось срочно
выворачиваться. Так родилась русско-арамейская "плохая гостиница".
И еще. Матерно звучащих слов в иврите полно, а с настоящими крепкими
выражениями проблема. Надписи на заборах двыхтысячелетней давности не
сохранились, а в религиозных книгах разве найдешь достойные матюки! Вот
и привозили новоприбывшие с собой соответствующий словарный запас. А по
месту рождения большинства это были русские и арабские матюки.
Соответственно, выходцы из восточной Европы воспринимали арабский мат
как истинно иврицкий, и наооборот. Я по себе помню, что после приезда
долго не подозревал, что матерюсь по-арабски...
А теперь собственно история. Хайфа, 1950 год. В порт прибывает корабль с
репатриантами из Польши-Румынии. Один из приехавших, заметив среди
встречающих знакомое лицо, кричит:
- Ицик, еб твою мать!
Стояший рядом репатриант из Ирака в восхищении:
- Только что приехал, а уже говорит на иврите!