Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №-9971446

1944 год. Президенту Рузвельту предложили опробовать возможности только
что изобретенного электронного переводчика. ФДР попросил перевести на
русский фразу: “The flesh is weak, but the spirit is strong” (Плоть
слаба, но дух силен). Ламповое чудо выдало фразу: «Мясо протухло, но
водка крепкая».
2002 год. Срочно нужен рекламный текст про сауны. Беру с сайта
производителя, гоняю через Stylis, причесываю падежи-склонения и сдаю в
тираж. По выходе материала меня вдруг вызывают к «самому». Прохлопанную
мною фразу «I have owned a two person one for about five months» (Я
приобрел одну двухместную около пяти месяцев тому назад), эта гадина
перевела как «Я имел двух человек один приблизительно пять месяцев»!
+290
Проголосовало за – 364, против – 74
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru