"... Из всех занятий, мне знакомых
(А им давно потерян счет), ..."
Люблю изгаляться над переводчиками. Не над людьми, конечно, а над
софтом. Не пробовали? Советую - хорошее настроение гарантировано.
Попалась в мои оч. умелые ручки софтина под названьем Magic Goody
(производства незабвенного Промпта, к слову).
Кто не в курсе, Goody - это ассистент в виде утки, комичной до
невозможности. Поставив сие создание на свой комп, стал я искать
какой-нть текст, чтоб значца енто дело опробовать.
Случилось так, что первый попавшийся мне текст оказался ReadMe от
первого Unreal`а. Начинается оно файл примерно так:
===============================
UNREAL RELEASE NOTES
===============================
Copyright бла-бла-бла
Published: GT Interactive
Created: Epic Megagames Digital Extremes
Дык вот, для начала прошу Гуди прочитать оригинальный текст.
Слышу: "квалзИк-квалзИк-квалзИк-..." Что думаю за фигня, звуковуха
глюкнула, что-ли? Нет, утка в такт движет клювом!
Зациклилась, думаю, птичка нахрен. И вдруг: "квалзИк UNREAL
RELEASE NOTES Ик-квалзИк-квалзИк-..." Добросовестная утка читает знаки
"равно"!
Когда дело дошло до перевода, стало еще смешнее: "UNREAL
RELEASE NOTES" в переводе звучало как "ПРИМЕЧАНИЯ НЕРЕАЛЬНОГО
ВЫПУСКА" (и далее по тексту "Unreal" = "Нереальный" :) А название фирмы
"Digital Extremes" (внимание) -
"Цифровые Крайности". Я плакаль...
Вот еще изрядно повеселивший меня перевод. Строфа Иртеньева, первые две
строки которой вынесены в эпиграф, заканчивается так:
Пожалуй, ловля насекомых
Сильней других меня влечет.
Перевод порадовал неожиданной рифмой:
Perhaps catching of insects
More than others me attracts
:)
Если плохое нестроение, Биттнер, просто.. тьфу! издевайтесь над
переводчиками!
ЗЫ: А сколько нам открытий чудных готовит множественный перевод через
один или несколько языков обратно на язык оригинала!