Из российско-германских отношений.
Немного связано с игрой слов в языке:
По немецки автомобиль "Ауто", а стиральная машина "Вашмашинэ"
Подъехали к маленькой заправке - всего на два места. И оба заняты - на
одном стоит здоровый тягач, на другом - мерседес. Тягач заливает соляру,
шофер что-то ковыряет в движке, а водителя мерседеса нету, видимо ушел
пописать. Ну, посмотрели-подождали и решили мерседес толкнуть немножко
вперед, чтоб самим можно было заправиться. Вылезли из машины, токают.
Тут появляется водитель мерседеса и издалека бежит, размахивая руками
(видно не очень понимал зачем толкают его авто). Мы, нимало не смутясь,
спрашиваем его "Ваша машина?" (по-русски, естественно). На что бедный немец
закричал "Das ist kein Waschmaschine! Das ist mein Auto!" - Это не
стиральная машина! Это мой автомобиль!
Еще: два похожих слова:
vergessen (фергессен - забыл) и
gefressen (гефрессен - сожрал)
Чувачок приехал недавно в ФРГ, немецкий - чуть-чуть, купил машинку, едет
с ветерком. За "ветерок" в неположенном месте тормозит полиция. Все как
всегда: здрасте-здрасте, гутен таг, документики пожалста...
Чувак в бодром настроении духа выскакивает из машины, со скоростью
пулемета хлопает себя по 20 разным местам на теле (где как бы карманы)
и заявляет - "Гефрессен!" Полицейский смотрит в недоумении и
переспрашивает, на что следует такая же дробь по всем карманам и гордое
"Гефрессен!" Полицейский переглядывается с напарником и вдвоем
спрашивают как в ресторанах перед выдачей счета клиенту: "Унд, шмект?
(И как? Было вкусно?) На что непонимающий чувачок повторяет в третий раз
свою дробь и "сожрал", правда уже печально. Полицейские уже не могли
сдержаться и, рассмеявшись, отпустили дурачка с богом... Ну не писать же
в самом деле в протоколе, что в ответ на просьбу показать права водитель
признался, что сожрал их...
ЮБ. из Бонна