История о «наших» за бугром. Я была свидетелем, честное пионерское.
Дело было в начале 90-х, в одном из городов Калифорнии, куда по воле
судьбы меня занесло. Работала я тогда с группой «наших» иммигрантов
в офисе школьного округа переводчицей. И был среди нас хороший такой
парень Валера, инженер по образованию. Английский он только-только начал
учить перед самым отъездом в страну желтого дьявола, но, тем не менее,
был принят на работу в качестве переводчика. И вот одним сонным утром
Валера работал непосредственно в офисе нашей начальницы, эдакой стервы
иранского происхождения. Нужны были Валере несколько листов бумаги, и
перед тем, как подойти к начальнице и попросить пару листочков, он
отрабатывал свой спич. Краем уха я слышала, что вариантов было два:
«May I have a piece of paper?» (могу ли я попросить кусок бумаги) и
«May I have a sheet of paper?» (могу ли я попросить лист бумаги).
Время шло, работа стояла, Валера нервничал. Наконец, махнув рукой,
мол, нефиг так себя терзать, пора уже научиться говорить и без репетиций,
Валера подскочил к столу иранской начальницы и бодро с улыбкой изрек:
«May I have a piece of shit?» (могу ли я попросить кусок дерьма).
Удивительно, но начальница все поняла и молча протянула ему лист бумаги!
Сия история с тех пор стала легендарной, а Валера на всю жизнь запомнил
правильное произношение слова «sheet».
*********
И еще про Валеру. Сидел он как-то на работе хмурый и задумчивый. На
вопрос что такое с ним ответил грустно: «Имя буду менять нахрен». На
дополнительный вопрос а че так круто, сообщил: «Надоело вытаскивать из
почтового ящика журналы женского белья и образцы тампонов!» Как
оказалось, в Америке имя Valery не имеет мужского варианта....