О, мне вспомнилась история. Мы сидим на дворе, общаемся с нашим другом из Ирландии. Он из Америки. Переводит русский человек. После фразы "I'm a natural!" следует его перевод: «Я натурал!»
Смеялся только я.
Мне нравится, что в русском языке есть «друзья», а есть «френды».
Еще одна вспоминающаяся история про фейс-контроль тоже, почему-то, связана с пидорами. У моего друга шурин был пидор. Ну то есть, вряд ли он перестал быть пидором, и, хотя он и заразился СПИДом в результате своего образа жизни, но вряд ли помер, но он перестал быть шурином. Так вот, у него был тогда партнер, цветной (т.е. наполовину черный). И они пошли как-то в какой-то дико навороченный пидорский клуб, и там на входе этого цветного завернули как не проходящего фейс-контроль. Мотивировали тем, что он плохо одет. Как он сам потом рассказывал, если бы ему сразу сказали, что завернули потому, что черный, то он бы и сам ушел, типа нефиг поощрять своим присутствием расистские заведения. Но вот это "плохо одет" его вызверило. Он трудился актуарием в большой страховой компании и получал там очень хорошие бабки. Ну и одевался всегда очень стильно и дорого. В отличие от достаточно раскованного в одежде белого друга, которого пустили без вопросов. Они полезли залупаться и оба получили хороших таких пиздюлей. История имеет хорошиее завершение, потому что в обычной жизни белый пидор впахивал профессором конституционного права в одном из местных университетов, так что он с легкостью выиграл дело в суде. Получили всяческие извинения и много-много денег в компенсацию.
Опять же, выходит, фейс-контроль реально бывает, причем тут - в самом буквальном смысле слова.
А в чем великий пафос вообще? Что слова из других языков, бывает, заимствуются не в их точном значении, или в одном из многих, или меняют значение, или слова в исходном языке его меняют? Вот уж открытие так открытие. Наверное, скоро нас ждут откровения, что "электрон" это по-гречески "янтарь", а "декан" по-латыни это командир десяти легионеров. Ну или что "кок" у голландцев это любой вообще повар, а не только судовой, как у нас.
Между прочим, выражение "video clip" вполне себе употребляется в значении "короткий мельтешащий фильм, сопровождающий песню", и я сам его в таком значении неоднократно слыхал. С этим согласны и некоторые словари, например, словарь Коллинза (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/video-clip).
А вот насчёт того что на западе в популярные клубы пускают всех подряд полная брехня! Идёт человечек вдоль длинной линии и выбирает кто понравился, в основной молодых и красивых, лучше женского пола ну или накрой пары, остальные стоят и ждут с моря погоду. Поэтому дядьки как я готовят 100/200$ в руку и дают, практически не скрытая в порядке вещей или берут стол с бутылкой 300-400 виски или текилы...
А шлагбаум ( поваленное/упавшее дерево) в русском до сих пор используется как устройство для преграждения пути. Раньше разбойники деревья на дорогу валили и грабили проезжих.
Слово "автостоп" никогда не притворялось английским, это термин из электроники, на магнитофонах, проигрывателях пластинок и т.п. годов с шестидесятых появилась функция "автостоп" - т.е. автоматическая остановка.
Применение его по отношению к путешествию на попутках - жаргонизм просто, использование слова в новом смысле. Просто сейчас про старый смысл уже никто не знает.
Есть ещё русская конструкция "бизнесвумен".
В английском есть business-lady.
А может, это и правильно.
Наши вумены до lady часто не дотягивают.
В английском (американском) обычно используется businesswoman. Нисколько это не русская конструкция.
Есть в английском businesswoman
Например
https://www.forbes.com/pictures/fgdi45edlde/the-most-powerful-businesswomen-in-the-world/#37424a0d7002
.
Небольшой нюанс. Businesswomen это множественное число. В единственном обычно businesslady, хотя businesswoman тоже попадается. Обычно первое используется в официальных текстах, когда второе в разговорном.
Это всё фигня.
Я читал комменты к этому произведению на другом ресурсе.
Так там один деятель искренно возмущался проникновением
в русский язык новомодного слова "коуч".
"На хрена нам это нужно, - вопил он, - когда у нас уже
давно есть нормальное русское слово "тренер?!"
Serge712➦Tkash• 29.06.19 16:17
И в самом деле, зачем новомодное и корявое слово, если уже есть нормальное устоявшееся русское слово. Тем более, что мало знает, чем coach отличается от trainer.
Tkash➦Serge712• 29.06.19 16:23
Да такое сплошь и рядом.
Даже немцы, вон, взяли вдруг и заменили
собственное слово "Shlagbaum" на неопределённое "Schranke".
Дядя Дися ★➦Tkash• 29.06.19 21:43
И я искренне возмущусь.
Подруга (давно это было) поступила на работу в компанию, тяготеющую к "западным ценностям".
И пошло-поехало : кофе-брейк, бизнес коач, секьюрити, диннер брейк, спешиал лок тимбилдинг и т.д.
Базар был за то, что пока все пили кофе (из пакетика, полагаю) некая девица спиздила что-то, в обеденный перерыв она воспользовалась своим служебным ключем, чтобы вынести уворованное на улицу, а охранник ее поймал и изобличил.
А потом приехал мужик и объяснял на собрании теткам, что воровать нехорощо, т.к. "мы-одна команда".
Фигли➦Дядя Дися• 29.06.19 21:56
Ну чувак же возмущался по поводу "русского" слово "коуч",которое обозначает тренера, которое вошло в русский язык с таким произношением/написанием в значении тренер.
Дядя Дися ★➦Фигли• 29.06.19 22:05
там один возмущался другим, возмущавшимся третьим.
четвертая производная :
этого слова нет в русском языке, им пользуется минимальное количество людей - сами тренеры и те, кто несет им незаслуженные денежки.
Хренонимус ★➦Serge712• 29.06.19 22:12
Эх, многим бы неплохо знать, чем отличается coach от couch :)
Serge712➦Фигли• 30.06.19 01:43
Если кто до сих пор не знает, coach тренирует команду, trainer тренирует одного спортсмена или малую группу. Trainer можно слышать только в словосочетаниях типа personal trainer или horse trainer, применительно к животным trainer следует в большинстве случаев переводить как дрессировщик.
Желаемый Логин➦Tkash• 30.06.19 02:03
А почему они всё никак не заменят team leader на gruppenführer?
Слова "корпоратив" (распитие спиртных напитков в трудовом коллективе) в американском языке я тоже не замечал. Тоже российское изобретение. Американцы говорят "party".
Фигли➦Serge712• 29.06.19 17:43
"корпоративная вечеринка", сокращённо "корпоратив". Почему американцы должны использовать это сокращение?
Как-то шел я по ночному городу. А дело было летом, и, несмотря на ночь, было довольно душно. В общем, почувствовал я сильную жажду и искал место, где мог бы ее утолить. И вот передо мной возник бар, с забавным таким названием "Crowbar". О, подумал я, сюда-то мне и надо. Но на входе сидит огромного размера стражник. Он оглядел меня сверху донизу и осуществил фейс-контроль. Я бы, говорит, вам не советовал сюда заходить. Это гейский бар. Так что, спрашиваю, обычным людям здесь и не нальют? Да нет, почему же, говорит, тут всем наливают, но это контактный гейский бар. Это как? - осторожно поинтересовался я. Ну, тут друг друга хватают за жопы, и... - тут он как-то загадочно взмахнул рукой. В общем, не пошел я в Crowbar, хорошо еще, что на этой улице было много вполне нормальных баров, и жажду утолить мне удалось.
Вывод таков, что слова фейсконтроль, может, и нету, но сам фейсконтроль есть.
Хренонимус ★➦ystervark• 29.06.19 22:16
А я думал, что там просто после третьего стопарика по балде монтировкой щелкают :)
Хренонимус ★➦ystervark• 30.06.19 00:18
Этим проктолог (и уролог отчасти) уже занимаются. Тоже будет очередь, но больше из тех, кто только спросить.
Желаемый Логин• 29.06.19 13:33
Патимейкер eщё забыли.
И, как уже упомянули ниже, обязательно ищите в Австралии thongs в магазине нижнего белья. Лучшее прям в отделах Victoria's Secret.
Вообще-то слово αὐτός никакое не "английское" а греческое и означает сам, отсюда автократос - самодержавие. В соединении с латинским mobilis - движующийся, обозначает автомобиль, т.е. самодвижущаяся коляска (без лошади, что казалось людям того времени абсолютно нелепым).
И слово stop тоже не английское, а пришло из Германии, впрочем как и сами англо-саксы (др.-сакс. stuppon, зап.-фризск. stopje, ср.-н.-нем. stoppen, др.-в.-нем. stopfon)
Так что чему тут удивляться?
В Британии проще говорить black tie / white tie
Что касается стрингов, то в Британии есть G-strings (как раз стринги на верёвочках)
Зря вы иронизируете.
В кои-то веки что-то разумное.
Во-первых - разгонят частные зоопарки.
Теперь любому слесарю с тагилмаша, чтобы покзать своему
слесарёнку льва, придётся везти своего отпрыска в Африку - а перемена климата
бвает очень полезна для здоровья.
Во-вторых - несомненная польза для медведей.
Отныне любой косолапый может забраться на пасеку и начать
вопить, что его удерживают там силой.
Отличная подборка, безусловный плюс.
Только одно уточнение. При переносе слова из языка в язык довольно часто происходит сужение смысла. Случай с киллером типичен для очень многих иностранных слов.
НМ ★★➦Kelavrik_0• 29.06.19 15:07
Кстати, это верно в отношении слова "аншлаг" и его специфического значения в русском языке (гусары, про Дубовицкую - молчать!!)
Опять же слово "танк" и его значение в русском языке и в английском...
В немецком языке сотовый телефон называется "англоязычным" словом "handy", но, кроме немцев, никто это слово в таком значении не использует (за австрийцев и швейцарцев, правда, не поручусь)...
asper➦Kelavrik_0• 29.06.19 15:52
killer как раз было обозначением профессии когда-то, хитман просто более свежее слово.
Хренонимус ★➦НМ• 29.06.19 22:26
С танком дело связано с дезой во время первой мировой. Бритиши клепали свою первую вундерваффе и для маскировки пустили инфу, что делают цистерну. Танк т.б., оттуда и пошло в другие языки. Эквивалент легенды про "кенгуру=не понимаю" на аборигенском :)
А вот в Австралии, thongs означают не трусы, а обувь. Точнее, шлепанцы.
Всё, казалось бы, хорошо, всё правильно, но...
Пункт 4.
Я лично слышал от американца шутку.
Now it's time to dial 1-800-KILLERS
В смысле, ситуация такова, что нет вариантов, кроме как заказать парня.
Наши приезжие уже ввезли в Америку этот смысл слова?
Kelavrik_0➦mews• 29.06.19 11:06
Всё просто. Подставьте вместо слова киллер слово убийца. Остальное понятно по контексту.
Serge712➦Kelavrik_0• 29.06.19 16:11
Killer более широкое понятие, hitman более конкретное. Есть тонкие смысловые различия между killer, murderer и hitman.
Kelavrik_0➦Serge712• 29.06.19 16:28
Я не знаю тонкости в английском этого слова, просто пояснил мысль автора истории.
По ходу разговора имелось в виду, что пора звонить заказывать наемных убийц.
А еще немцы не в курсе о "немецком" слове "парикмахер", а англоговорящие при слове "Scotch" думают о чем угодно, но не клейкой ленте...
Хотя на коробке с клейкой лентой и написано Scotch, это слово как-то не ассоциируется с лентой. Ксерокс (Xerox) тоже слабо ассоциируется с копировальной машиной, Xerox не более чем одна из марок копировальной машины.
Да, в русском приобрело новый смысл. В английском это торговая марка одного производителя, в русском это общее название, вне зависимости от производителя.
Bearr➦Serge712• 29.06.19 21:04
Зависит от региона. Восточная сибирь и еще восточнее говорят не отксерить а "отканонить", ибо техника завозилась японческая. Аналогично прозрачная штука для листов А4 в сибири где-то называют мультифорой, где-то файлом
Скотч это торговая марка фирмы "3М" (Minnesota Mining and Manufacturing Company). Я впервые услышал слово СКОТЧ применительно к магнитной ленте для накопителей ЭВМ клонов PDP-11. Чуть позже узнал, что этим словом обзывают прозрачную клейкую ленту. Про одноимённый алкогольный напиток узнал уже в 1990-х годах, от коллеги который побывал в Лондонею
v450 ★➦Serge712• 30.06.19 03:24
Более, чем одна - первый разработчик копимашины. Как и падающего меню.
«Толковать» тоже русские придумали? Это потом сперли наше слово и преобразовали в «to talk", да?))
А «плеер» мы сперли от «player", yes?))