Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1026872

В ЖЖ вычитал НЕОЖИДАННО 6 хитрых русских слов, которые только притворяются английскими.

1. Фейсконтроль

Слово часто употребляют, когда говорят о ночных клубах и казино. Выглядит оно максимально по-английски: face — лицо, control — контроль. Но почему-то его нет в Оксфордском словаре или на сайте какого-нибудь ночного клуба в Лос-Анжелесе («We’ve got a strict face-control», мол, у нас строгий фейсконтроль).

Оказывается, слово «фейсконтроль» придумали русские. Американцы или англичане о нем даже не слышали. О том, что вас могут не пустить в клуб, потому что вы лицом не вышли, американцы и британцы тоже не в курсе. За границей могут развернуть на входе, только если вам нет 21 года, вы сильно пьяны или ваша одежда не соответствует определенному дресс-коду. Кстати, со словом dress-code как раз все в порядке, оно правда английское.

2. Автостоп

Кажется, что у слова «автостоп» очень даже английское происхождение (auto от automobile и stop). И это слово иногда используют в других странах — например, в Польше и Греции.

На самом деле autostop — слово, которое вообще не знакомо носителям английского. Такой способ путешествий британцы и американцы называют hitchhiking. А глагол «путешествовать автостопом» — to hitchhike (хичхайк) или просто to hitch.

3. Клипмейкер

В толковом словаре русского языка под редакцией Ефремовой читаем: «Клипмейкер — специалист по созданию видеоклипов». Кажется, что все логично: to make — делать, суффикс -er указывает на человека. Есть одно «но»: clip переводится совсем не как «клип». У слова довольно много значений, и самое близкое — «короткий фрагмент из кино». Пример употребления: «Let’s watch a short movie clip» («Давайте посмотрим небольшой фрагмент из фильма»).

Получается, clip не имеет ничего общего с музыкой. У Эда Ширана и Джастина Бибера недавно вышел не clip, а music video. На английском корректнее всего будет назвать этого человека a music video director.

4. Киллер

На русском это «человек, которому платят, чтобы он кого-то убил». А в английском языке killer — просто «убийца», то есть любой человек, который совершил убийство (не обязательно по заказу). Для киллера англичане и американцы используют другое слово — hitman.

5. Смокинг

Если вы скажете иностранцу «smoking», он подумает о сигаретах — и ни о чем больше. Когда-то в английском действительно было слово smoking jacket — пиджак, который надевали, чтобы покурить сигары. Но носители, с которыми вам доведется общаться, вряд ли помнят о том времени. Говорите tuxedo (или сокращенно tux), если вы в Штатах. Или dinner jacket — в Британии такой вариант тоже прокатит.

6. Стринги

Тоже звучит весьма иностранно, ведь string переводится как «веревочка, ниточка». Стринги действительно напоминают веревочки. Но в английском языке strings — это просто «струны». Еще так называют музыкантов в струнном оркестре. А трусы-стринги — это thongs.
+590
Проголосовало за – 662, против – 72
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
67 комментариев, показывать
сначала новые

TigerRand30.06.19 21:37

О, мне вспомнилась история. Мы сидим на дворе, общаемся с нашим другом из Ирландии. Он из Америки. Переводит русский человек. После фразы "I'm a natural!" следует его перевод: «Я натурал!»

Смеялся только я.

+1
ответить

TigerRand30.06.19 19:38

Мне нравится, что в русском языке есть «друзья», а есть «френды».

+1
ответить

ystervark29.06.19 23:34

Еще одна вспоминающаяся история про фейс-контроль тоже, почему-то, связана с пидорами. У моего друга шурин был пидор. Ну то есть, вряд ли он перестал быть пидором, и, хотя он и заразился СПИДом в результате своего образа жизни, но вряд ли помер, но он перестал быть шурином. Так вот, у него был тогда партнер, цветной (т.е. наполовину черный). И они пошли как-то в какой-то дико навороченный пидорский клуб, и там на входе этого цветного завернули как не проходящего фейс-контроль. Мотивировали тем, что он плохо одет. Как он сам потом рассказывал, если бы ему сразу сказали, что завернули потому, что черный, то он бы и сам ушел, типа нефиг поощрять своим присутствием расистские заведения. Но вот это "плохо одет" его вызверило. Он трудился актуарием в большой страховой компании и получал там очень хорошие бабки. Ну и одевался всегда очень стильно и дорого. В отличие от достаточно раскованного в одежде белого друга, которого пустили без вопросов. Они полезли залупаться и оба получили хороших таких пиздюлей. История имеет хорошиее завершение, потому что в обычной жизни белый пидор впахивал профессором конституционного права в одном из местных университетов, так что он с легкостью выиграл дело в суде. Получили всяческие извинения и много-много денег в компенсацию.

Опять же, выходит, фейс-контроль реально бывает, причем тут - в самом буквальном смысле слова.

+4
ответить

ystervark29.06.19 23:17

А в чем великий пафос вообще? Что слова из других языков, бывает, заимствуются не в их точном значении, или в одном из многих, или меняют значение, или слова в исходном языке его меняют? Вот уж открытие так открытие. Наверное, скоро нас ждут откровения, что "электрон" это по-гречески "янтарь", а "декан" по-латыни это командир десяти легионеров. Ну или что "кок" у голландцев это любой вообще повар, а не только судовой, как у нас.

Между прочим, выражение "video clip" вполне себе употребляется в значении "короткий мельтешащий фильм, сопровождающий песню", и я сам его в таком значении неоднократно слыхал. С этим согласны и некоторые словари, например, словарь Коллинза (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/video-clip).

+0
ответить

Dnepr29.06.19 21:57

А вот насчёт того что на западе в популярные клубы пускают всех подряд полная брехня! Идёт человечек вдоль длинной линии и выбирает кто понравился, в основной молодых и красивых, лучше женского пола ну или накрой пары, остальные стоят и ждут с моря погоду. Поэтому дядьки как я готовят 100/200$ в руку и дают, практически не скрытая в порядке вещей или берут стол с бутылкой 300-400 виски или текилы...

+0
ответить

nemurus 29.06.19 16:24

А шлагбаум ( поваленное/упавшее дерево) в русском до сих пор используется как устройство для преграждения пути. Раньше разбойники деревья на дорогу валили и грабили проезжих.

+1
ответить

asper29.06.19 15:54

Слово "автостоп" никогда не притворялось английским, это термин из электроники, на магнитофонах, проигрывателях пластинок и т.п. годов с шестидесятых появилась функция "автостоп" - т.е. автоматическая остановка.

Применение его по отношению к путешествию на попутках - жаргонизм просто, использование слова в новом смысле. Просто сейчас про старый смысл уже никто не знает.

+2
ответить

АВГ29.06.19 15:23

Есть ещё русская конструкция "бизнесвумен".
В английском есть business-lady.
А может, это и правильно.
Наши вумены до lady часто не дотягивают.

+9
ответить

Serge712➦АВГ29.06.19 16:21

В английском (американском) обычно используется businesswoman. Нисколько это не русская конструкция.

+2
ответить

Ale➦АВГ29.06.19 23:19

Есть в английском businesswoman

Например

https://www.forbes.com/pictures/fgdi45edlde/the-most-powerful-businesswomen-in-the-world/#37424a0d7002

.

+2
ответить

A_G➦Ale30.06.19 02:06

Небольшой нюанс. Businesswomen это множественное число. В единственном обычно businesslady, хотя businesswoman тоже попадается. Обычно первое используется в официальных текстах, когда второе в разговорном.

+1
ответить

Tkash29.06.19 15:16

Это всё фигня.
Я читал комменты к этому произведению на другом ресурсе.
Так там один деятель искренно возмущался проникновением
в русский язык новомодного слова "коуч".
"На хрена нам это нужно, - вопил он, - когда у нас уже
давно есть нормальное русское слово "тренер?!"

+7
ответить

Serge712➦Tkash29.06.19 16:17

И в самом деле, зачем новомодное и корявое слово, если уже есть нормальное устоявшееся русское слово. Тем более, что мало знает, чем coach отличается от trainer.

+4
ответить

Tkash➦Serge71229.06.19 16:23

Да такое сплошь и рядом.
Даже немцы, вон, взяли вдруг и заменили
собственное слово "Shlagbaum" на неопределённое "Schranke".

+1
ответить

Фигли➦Serge71229.06.19 17:42

Чем коуч отличается от тренера?

+0
ответить

Tkash➦Фигли29.06.19 19:48

Или от кушетки?

+3
ответить

Дядя Дися ➦Tkash29.06.19 21:43

И я искренне возмущусь.
Подруга (давно это было) поступила на работу в компанию, тяготеющую к "западным ценностям".
И пошло-поехало : кофе-брейк, бизнес коач, секьюрити, диннер брейк, спешиал лок тимбилдинг и т.д.
Базар был за то, что пока все пили кофе (из пакетика, полагаю) некая девица спиздила что-то, в обеденный перерыв она воспользовалась своим служебным ключем, чтобы вынести уворованное на улицу, а охранник ее поймал и изобличил.
А потом приехал мужик и объяснял на собрании теткам, что воровать нехорощо, т.к. "мы-одна команда".

+-1
ответить

Дядя Дися ➦Фигли29.06.19 21:44

тем, что коач - еще и "вагон".

+1
ответить

Фигли➦Дядя Дися29.06.19 21:56

Ну чувак же возмущался по поводу "русского" слово "коуч",которое обозначает тренера, которое вошло в русский язык с таким произношением/написанием в значении тренер.

+1
ответить

Дядя Дися ➦Фигли29.06.19 22:05

там один возмущался другим, возмущавшимся третьим.
четвертая производная :
этого слова нет в русском языке, им пользуется минимальное количество людей - сами тренеры и те, кто несет им незаслуженные денежки.

+0
ответить

Хренонимус ➦Serge71229.06.19 22:12

Эх, многим бы неплохо знать, чем отличается coach от couch :)

+1
ответить

AleM ➦Фигли29.06.19 22:15

Тем же самым, чем отличается от тьютора...

+0
ответить

Serge712➦Фигли30.06.19 01:43

Если кто до сих пор не знает, coach тренирует команду, trainer тренирует одного спортсмена или малую группу. Trainer можно слышать только в словосочетаниях типа personal trainer или horse trainer, применительно к животным trainer следует в большинстве случаев переводить как дрессировщик.

+1
ответить

Желаемый Логин➦Tkash30.06.19 02:03

А почему они всё никак не заменят team leader на gruppenführer?

+3
ответить

Para_Bellum➦Желаемый Логин06.07.19 00:07

Есть и Teamleiter и Gruppenleiter

+0
ответить

Serge71229.06.19 14:32

Слова "корпоратив" (распитие спиртных напитков в трудовом коллективе) в американском языке я тоже не замечал. Тоже российское изобретение. Американцы говорят "party".

+3
ответить

Фигли➦Serge71229.06.19 17:43

"корпоративная вечеринка", сокращённо "корпоратив". Почему американцы должны использовать это сокращение?

+1
ответить

ystervark➦Serge71229.06.19 22:24

Еще бывает "function". Например, "Year end function".

+0
ответить

ystervark29.06.19 13:56

Как-то шел я по ночному городу. А дело было летом, и, несмотря на ночь, было довольно душно. В общем, почувствовал я сильную жажду и искал место, где мог бы ее утолить. И вот передо мной возник бар, с забавным таким названием "Crowbar". О, подумал я, сюда-то мне и надо. Но на входе сидит огромного размера стражник. Он оглядел меня сверху донизу и осуществил фейс-контроль. Я бы, говорит, вам не советовал сюда заходить. Это гейский бар. Так что, спрашиваю, обычным людям здесь и не нальют? Да нет, почему же, говорит, тут всем наливают, но это контактный гейский бар. Это как? - осторожно поинтересовался я. Ну, тут друг друга хватают за жопы, и... - тут он как-то загадочно взмахнул рукой. В общем, не пошел я в Crowbar, хорошо еще, что на этой улице было много вполне нормальных баров, и жажду утолить мне удалось.

Вывод таков, что слова фейсконтроль, может, и нету, но сам фейсконтроль есть.

+6
ответить

Хренонимус ➦ystervark29.06.19 22:16

А я думал, что там просто после третьего стопарика по балде монтировкой щелкают :)

+0
ответить

drrddr➦ystervark29.06.19 23:54

Нет уж нет уж, за что хватают тот и контроль

+1
ответить

ystervark➦drrddr29.06.19 23:57

Арсконтроль, что ли? А что, хорошее слово было бы.

+2
ответить

Хренонимус ➦ystervark30.06.19 00:18

Этим проктолог (и уролог отчасти) уже занимаются. Тоже будет очередь, но больше из тех, кто только спросить.

+0
ответить

Желаемый Логин29.06.19 13:33

Патимейкер eщё забыли.

И, как уже упомянули ниже, обязательно ищите в Австралии thongs в магазине нижнего белья. Лучшее прям в отделах Victoria's Secret.

+2
ответить

enki29.06.19 13:29

Вообще-то слово αὐτός никакое не "английское" а греческое и означает сам, отсюда автократос - самодержавие. В соединении с латинским mobilis - движующийся, обозначает автомобиль, т.е. самодвижущаяся коляска (без лошади, что казалось людям того времени абсолютно нелепым).
И слово stop тоже не английское, а пришло из Германии, впрочем как и сами англо-саксы (др.-сакс. stuppon, зап.-фризск. stopje, ср.-н.-нем. stoppen, др.-в.-нем. stopfon)
Так что чему тут удивляться?

+5
ответить

мармот29.06.19 11:52

https://nyka.livejournal.com/21500126.html

источник слов

+0
ответить

Портланд29.06.19 11:51

В Британии проще говорить black tie / white tie

Что касается стрингов, то в Британии есть G-strings (как раз стринги на верёвочках)

+2
ответить

НМ ★★➦Портланд29.06.19 15:19

Забейте в гугл "string tanga" и будет Вам счастье...

+0
ответить

Портланд➦НМ29.06.19 23:15

А мне-то зачем?

+0
ответить

Chicago95 ➦Портланд30.06.19 06:06

Счастье всем нада!

+0
ответить

Фря 29.06.19 11:44

"Oh those Russians." Мало им вмешательства в выборы президента.

+0
ответить

Tkash➦Фря29.06.19 16:11

Зря вы иронизируете.
В кои-то веки что-то разумное.
Во-первых - разгонят частные зоопарки.
Теперь любому слесарю с тагилмаша, чтобы покзать своему
слесарёнку льва, придётся везти своего отпрыска в Африку - а перемена климата
бвает очень полезна для здоровья.
Во-вторых - несомненная польза для медведей.
Отныне любой косолапый может забраться на пасеку и начать
вопить, что его удерживают там силой.

+0
ответить

Kelavrik_029.06.19 11:01

Отличная подборка, безусловный плюс.

Только одно уточнение. При переносе слова из языка в язык довольно часто происходит сужение смысла. Случай с киллером типичен для очень многих иностранных слов.

+4
ответить

НМ ★★➦Kelavrik_029.06.19 15:07

Кстати, это верно в отношении слова "аншлаг" и его специфического значения в русском языке (гусары, про Дубовицкую - молчать!!)
Опять же слово "танк" и его значение в русском языке и в английском...

+2
ответить

НМ ★★➦НМ29.06.19 15:10

В немецком языке сотовый телефон называется "англоязычным" словом "handy", но, кроме немцев, никто это слово в таком значении не использует (за австрийцев и швейцарцев, правда, не поручусь)...

+2
ответить

asper➦Kelavrik_029.06.19 15:52

killer как раз было обозначением профессии когда-то, хитман просто более свежее слово.

+0
ответить

Хренонимус ➦НМ29.06.19 22:26

С танком дело связано с дезой во время первой мировой. Бритиши клепали свою первую вундерваффе и для маскировки пустили инфу, что делают цистерну. Танк т.б., оттуда и пошло в другие языки. Эквивалент легенды про "кенгуру=не понимаю" на аборигенском :)

+1
ответить

oleg29.06.19 10:31

А вот в Австралии, thongs означают не трусы, а обувь. Точнее, шлепанцы.

+6
ответить

mews 29.06.19 10:03

Всё, казалось бы, хорошо, всё правильно, но...
Пункт 4.
Я лично слышал от американца шутку.
Now it's time to dial 1-800-KILLERS
В смысле, ситуация такова, что нет вариантов, кроме как заказать парня.
Наши приезжие уже ввезли в Америку этот смысл слова?

+1
ответить

Kelavrik_0➦mews29.06.19 11:06

Всё просто. Подставьте вместо слова киллер слово убийца. Остальное понятно по контексту.

+1
ответить

авось➦mews29.06.19 11:07

Просто убийцы, не наемные.

+1
ответить

Serge712➦Kelavrik_029.06.19 16:11

Killer более широкое понятие, hitman более конкретное. Есть тонкие смысловые различия между killer, murderer и hitman.

+3
ответить

Kelavrik_0➦Serge71229.06.19 16:28

Я не знаю тонкости в английском этого слова, просто пояснил мысль автора истории.

+0
ответить

mews ➦авось29.06.19 20:35

По ходу разговора имелось в виду, что пора звонить заказывать наемных убийц.

+1
ответить

Chicago95 ➦mews30.06.19 06:10

Наёмный убийца это не killer, a assassin

+1
ответить

adder3829.06.19 10:02

Какие забавные курьёзы... Плюсег однозначно.

+4
ответить

НМ ★★29.06.19 09:29

А еще немцы не в курсе о "немецком" слове "парикмахер", а англоговорящие при слове "Scotch" думают о чем угодно, но не клейкой ленте...

+6
ответить

Serge712➦НМ29.06.19 14:39

Хотя на коробке с клейкой лентой и написано Scotch, это слово как-то не ассоциируется с лентой. Ксерокс (Xerox) тоже слабо ассоциируется с копировальной машиной, Xerox не более чем одна из марок копировальной машины.

+0
ответить

НМ ★★➦Serge71229.06.19 15:11

Но в русский-то язык слово "скотч" как-то вошло?!

+0
ответить

Serge712➦НМ29.06.19 16:05

Да, в русском приобрело новый смысл. В английском это торговая марка одного производителя, в русском это общее название, вне зависимости от производителя.

+0
ответить

Bearr➦Serge71229.06.19 21:04

Зависит от региона. Восточная сибирь и еще восточнее говорят не отксерить а "отканонить", ибо техника завозилась японческая. Аналогично прозрачная штука для листов А4 в сибири где-то называют мультифорой, где-то файлом

+3
ответить

AleM ➦НМ29.06.19 22:25

Скотч это торговая марка фирмы "3М" (Minnesota Mining and Manufacturing Company). Я впервые услышал слово СКОТЧ применительно к магнитной ленте для накопителей ЭВМ клонов PDP-11. Чуть позже узнал, что этим словом обзывают прозрачную клейкую ленту. Про одноимённый алкогольный напиток узнал уже в 1990-х годах, от коллеги который побывал в Лондонею

+1
ответить

Ale➦НМ29.06.19 23:24

Scotch tape - клейкая лента - вполне известна

+0
ответить

АВГ➦Serge71229.06.19 23:27

Ещё xerox выпускает принтеры.

+0
ответить

v450 ➦Serge71230.06.19 03:24

Более, чем одна - первый разработчик копимашины. Как и падающего меню.

+0
ответить

Веста29.06.19 09:23

«Толковать» тоже русские придумали? Это потом сперли наше слово и преобразовали в «to talk", да?))
А «плеер» мы сперли от «player", yes?))

+0
ответить

авось➦Веста29.06.19 11:11

Задорнов жив!

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru