Иван Иванович Гонзалес• 02.11.20 21:45🇷🇺
Блин, я запутался.
Переведённую книгу Вы напечатали в типографии и дали ему на подпись?
"пришла к нему на конференцию просить разрешение на перевод задним числом"
Какова была цель? Я сначала подумал - сказать, вот, понравилась так книга, для себя перевела и пр. А так Вы просто подписали книгу, он и не заметил, что это перевод?
энпин➦Иван Иванович Гонзалес• 03.11.20 13:53🇨🇦
Правильно подумали. Сначала, в смысле.
А в конце - ну совсем плохо про меня подумали.
энпин➦Иван Иванович Гонзалес• 03.11.20 14:00🇨🇦
По дороге вспомнила девиз Корно из той книги:
"Меня не касается то, что вы обо мне думаете."
spamkerdyk ★• 01.11.20 00:56🇷🇺
"просить разрешение на перевод задним числом" "Я не хотела переводить внимание на себя моим русским именем"
Разрешение на перевод, достаточно официальный документ, подтверждающий права и ответственность переводчика. Вы его тоже хотели на "Яну" оформить?
энпин➦spamkerdyk• 01.11.20 15:16🇨🇦
Во-первых, по-хорошему-то, сначала получают право на перевод, а затем - переводят.
Я же переводила исключительно для себя. Мысль как-то познакомить с произведением русскую аудиторию ко мне пришла где-то на 400й странице.
Во-вторых, по-хорошему-то, надо было бы просто позвонить психологу в оффис, напасть на мегеру по имени Луиза (его литературный агент), которая бы меня отшила и была бы права - я не являюсь литературным переводчиком, аккрелитованным на перевод.
Все получилось спонтанно, не так, как следовало бы по правилам. Но это не всегда плохо.
Yourrry ★★➦энпин• 01.11.20 17:47🇺🇦
Ну ты хотя бы поняла, что неплохую плюсовую историю испортила последней фразой в стиле блондинок из анекдотов?
AK ★• 31.10.20 17:04🇨🇦
Неоднократно встречал истории и анекдоты, где посленяя фраза придавала изюминку.
Но впервые увидел историю, где последней фразой можно всё обосрать.