Надо было стоять на своем: якобы левой рукой он катает шары металлические, а правую держит в кармане и катает уже совсем другие шары. И ещё постоянно предлагает в слоника поиграть! Так и говорит: "Моника, Моника, поиграем в слоника" 😳
Неправдоподобно. Катание шариков в руке не является должностным нарушением. Если бы это запрещалось внутренними актами, тогда тетка имела бы основания. А если нет - то и писать не стала бы.
Мало ли кто во время совещаний ногой качает, и что- в кадры кляузу писать? Не думаю, что тетка так глупа.
Филимон Пупер ★★★★★➦комментатор• 24.02.21 01:59
Ну да. Я честно предупредил, что хохма не новая.
Филимон Пупер ★★★★★➦Tio Marcos• 23.02.21 21:48
Или metal balls. Или любое другое прилагательное вместо his.
max32➦Филимон Пупер• 24.02.21 02:36
от материала тоже зависит, если stainless steel balls то это все равно те же, но только круче, типа комплимент: https://www.youtube.com/watch?v=N4qDQwNozWU
первый же комментарий просит "исправить аудио, а то ничего не слышно за звоном его stainless steel balls" :)
а вообще стыдно за русскую даму: не нравится работа- ищи другую, а так выеживаться последнее дело.
А еще в английском есть вьiражение "balls of steel".
Означает очень смелого человека. Вроде как русское "стальньiе яйца". Думю, несомненно - калька с английского.
Alexander_A ★➦Морж• 23.02.21 18:12
Логика английского языка для меня недоступна.
Почему of? Почему не steel balls?
Вот как будет по-английски "белые мячики"? Balls of white?
ystervark➦Alexander_A• 23.02.21 18:27
Но ведь так бывает и по русски:
Над селом хуйня летала,
Серебристого металла.
Много стало а наши дни
Неопознанной хуйни
А ведь можно было сказать: над селом летала серебряная металлическая хуйня, только получилось бы не в рифму.
Морж➦Alexander_A• 23.02.21 22:02
Aleksandr_A
У язьiка нет логики. В русском полно своих нелогичностей; более того, как Ystervak только что указал, в нем есть точно такой же прием.
"Of" - очень богатьiй предлог и означает кучу всего; в частности "сoстоит из".
Думайте на уровне "состоит из", а не "прилагательное".
Так же как "made of <материал>" - еквивалент "прилагательное (от существительного)"
Дом из кирпича / кирпичньiй дом: house made of bricks / brick house.
Balls of steel - steel balls.
Все, конечно, в контексте.
Например,
Water bottle - не одно и то же с "bottle of water" (бутьiлка для водьi / бутьiлка водьi)
Ваш пример с бельiми мячиками не подходит, ибо в данном случае бельiй - цвет, а не материал.
Поетому "balls of white" означало бьi "шарики из чего-то белого/наполненньiе бельiм". (обьiчно етого не усльiшать). Например "bring me a bucket of white and a can of red" в контексте ремонта доа будет означать "ведро белой краски и банка красной" (ну, чтоб смешать), а похожее "bring me a bottle of white and a bottle of red" - принесите по бутьiлке белого и красного (в ресторане).
Тогда как "Bring me the (a) white bottle and the (a) red bottle" - принесите мне белую и красную бутьiлки.
Alexander_A ★➦ystervark• 23.02.21 22:05
Дык в поэзии - ни смысла, ни русской языки.
Главное - ритм и рифма.
Варкалось.
Хливкие шорьки
пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
как мумзики в мове.
Морж➦Alexander_A• 24.02.21 01:55
Ту вьi неправьi на 100%, поезия тут вообще ни при чем.
В руках ее бьiл бокал тонкого стекла, на ней бьiло платье розового шелка.
Правой рукой он опирался на меч дамасской стали.
Заметим, конечно, что обьiчно такое применяется с материалами с сонственньiми описательньiми прилагательньiми:
Мьi вряд ли скажем:
В руках ее бьiл бокал стекла, на ней бьiло платье шелка.
Правой рукой он опирался на меч стали.
К тому ж "бокал стекла" означает "бокал, полньiй стекла".
Как и "хуйня серебристого металла".
Нет в русском такого "стальные яйца". Это новояз, который занесли переводчики кинофильмов в 1990-ве. В классическом русском такого оборота нет. Никогда такого не слышал и не видел и в источниках до 1990-ых вы этого нигде не найдете.
Я же и написал там же: калька с английского.
В русском много калек с английского, и, да, пришли они в 90х.
Но совершенно неправильно говорить "в русском такого нет". Коль оно пришло, перевелось и прижилось, то - все, есть, как бы Вам и мне это ни претило. И, главное - то же самое можно сказать об огромногм количестве заимствований, калек, которые давно стали частью литературного языка.
Включая исконно русское слово, скажем, "бидон".
Поэтому, начиная с 90х - да, есть в русском языке выражение "стальные яйца". А так же слоган, бутик, гендер, гей, пиар....несколько сотен слов пришли, более того, вытеснив существующие слова.
Бороться с этим....невозможно. Это уже профессиональные лингвисты признали.
Alexander_A ★➦Морж• 24.02.21 07:42
В том то и проблема, что of "означает кучу всего". Изначально порождается неоднозначность.
И именно то самое отсутствие логики, с которым Вы согласились.
Вот и получается - то ли бычьи яйца, то ли мясные мячики из говядины.
А язык нужен для передачи информации. Для эмоций достаточно и крика обезьяны, подкреплённого взглядом.
Если же слова не могут образовать лексическую единицу, в виду различия смысла из-за контекста, то это либо шифр против шпиёнов, либо предтеча какого-нибудь эбони.
Alexander_A ★➦Морж• 24.02.21 07:47
Бокал зелёного стекла говорить нельзя. А вот бокал красного вина - можно.
Ибо первое - поэзия и литературщина, а второе - информация.
(Извините, пишу с телефона, а эта дрянь мне слова заменяет.
Serge712➦Alexander_A• 24.02.21 11:11
Английский знаменит своей многозначностью, соответственно, очень сильно зависит от контекста, вне контекста и возникают эти неопределенности. В реальной жизни никаких проблем не возникает и вопрос этот скорее академический, чем практический.
Alexander_A ★➦Serge712• 24.02.21 14:36
Вот-вот.
Только слово "знаменит" имеет положительную коннотацию.
Морж➦Alexander_A• 24.02.21 22:27
Ну, если так приятней, то "Печально знаменит".
Или даже "Скандально известен".
(в английском всего одно слово "notorious").
А почему с этим разбирается кадровик, а не начальник того дядьки?
Филимон Пупер ★★★★★➦Большой Балу• 23.02.21 21:46
Куда она написала, тот и разбирается. На harassment можно жаловаться либо непосредственному начальству, либо в кадры.