sir nik➦Ввелник• 13.03.21 21:58
Свидомые считают, что это не русский сайт.
Просто мол "Анекдоты из России"
;-)
Меня другое смущает ... Вот этот "украинский" новояз, в котором все больше нововыдуманных слов.
"пожежного пiдроздiлу частини", но при этом "вiйськовiй частинi".
Cвідомі громадяни україни, може я чогось не розумію? Ви там визначитеся, як правильно.
Большой Балу➦irrazionalle• 13.03.21 14:56
А что не так?
"Пожарное подразделение части". В каждой ВЧ, а в авиационной и подавно, есть пожарная часть. Да, это пожарная часть войсковой части. Она не входит в струкстуры общей МЧС.
irrazionalle➦Большой Балу• 13.03.21 15:02
Фраза идентична, но в одном случае частинИ, в другом частинI.
Большой Балу➦irrazionalle• 13.03.21 15:08
Аааа, так это не мова виновата, а тупенький редактор или кто там пишет.
С русским подобного тоже мульён найти можно примеров.
irrazionalle➦Большой Балу• 13.03.21 15:14
Вот здесь соглашусь, но ... в русском языке есть определенный стандарт. В украинском он постоянно меняется. До сих пор понять не могу, в каких случаях и по какой логике ставятся буквы "й" или "ï", "и" или "i". Д и многое другое ... Грамматика и семантика языка за 30 лет ой как сильно поменялись ... И не сказал бы, что в лучшую сторону.
Большой Балу➦irrazionalle• 13.03.21 15:22
Гы.
Так что, она поменялась в течение той одной фразы? Как бы то ни было, но уж в одной фразе нужно было писать хоть как, но одинаково!
P.S. Недавно читал репринт из серии "Старый русский детектив" 1910го года. Мягко говоря, ОЧЕНЬ не похож язык на современный русский. Меняются языки, это реальность. Пушкин, Лермонтов вообще писали, например, "Край полуденный" - это "южный" сейчас бы сказали. В украинском "юг" так и есть - "південь".
Ментат ★➦irrazionalle• 13.03.21 17:18
> "пожежного пiдроздiлу частини", но при этом "вiйськовiй частинi"
В чём проблема?
"пожежного пiдроздiлу (кого/чого?) частини", "у вiйськовiй (на/у кому/чому?) частинi".
Иными словами, родительный и предложный падежи, соответственно.
Nadine ★➦irrazionalle• 13.03.21 20:03
Нет, фразы разные. И всё там правильно.
Пожежного підрозділу (чого?) частини [частыны].
У чому? У (военній) частині [частыни].
Sergiy➦irrazionalle• 14.03.21 03:19
каждый раз, как мне получать новый украинский паспорт, пишу бумажку с просьбой оставить мое имя таким же , как в прошлом паспорте :)
Сергей , в украинской транслитерации сергiй, за двадцать лет прошло путь от Sergiy до Serhii
блин, ну никак не вставляет меня становиться Serhii .....
Никогда не был на аэродроме?
Там полно машин, и личных в том числе.
Безусловно- халатность.
Пирамидон ★➦Юный_Техник• 13.03.21 16:16
Шереметьево.
Не лох на личной машине, а дипломированный спец на заправщике в самолёт въехал.
Вот то бы бумкнуло, но блаженых любят сверху.