Как накрепко забыть любой иностранный и даже родной язык.
(Из письма друга)
Один мой товарищ, рассказавший эту байку, практически не умел врать.
Ю. знал в совершенстве 4 языка. Родной чувашский, татарский, русский и английский.
С первыми тремя понятно – он родился в чувашском райцентре, рядом с Чебоксарами. Закончил школу с золотой медалью и поступил в институт в Казани. Закончил с красным дипломом, а диплом защищал на английском языке. Потом была аспиратура и кандидатская диссертация.
В начале 90-х, он приехал в Кемерово к своей будущей второй жене. Он всем сетовал, что ему негде применить своё знание языка. А тут как-то к нему обратился один товарищ.
Дело в том, что одной фирме необходимо было срочно перевести юридический документ с английского. Ю. перевёл, результат удовлетворил всех, но... оказалось, что этот официальный документ должен был переведён лицом, имеющим статус присяжного переводчика.
Когда такой человек все-таки был найден, он вслед за Ю. попробовал перевести документ, а потом сказал: «Я бы не смог перевести эту юридическую казуистику лучше!». Это был единственный случай, когда Ю. применил свои знания по назначению.
По моей просьбе Ю. перевёл мне альбом из 18 песен. Причём сделал это быстро и на слух: 1-2 раза прослушав каждую песню. Честно скажу – переводы этого альбома я видел только в авторизованном переводе, но вряд ли кто-то весь альбом может перести за несколько часов и на слух.
Чем же закончилась его биография?
Хоть Ю. вообще был уникальный человек, но был здоровенный недостаток, который его погубил.
Он всё принимал близко к сердцу... Когда его уволили только за то, что его мнение не совпало с мнением зам.губернатора, а затем по местному ТВ полили грязью, да так, что его вина в том, он создал кризис в регионе!!! (шёл 2008 год), он просто сломался.
Он плакал у меня на плече часа два, всерьез не понимая, как так можно незаслуженно поливать грязью людей.
А когда его никуда не стали брать на работу - слёг в больницу – с астмой на нервной почве. Спустя пару лет он уехал на родину. Его сын от первого брака уговорил его обследоваться в хорошей больнице. Выяснилось, что он перенёс несколько микроинсультов. Затем у него началась болезнь Паркинсона, перешедшая в Альцгеймера. 2 года назад его не стало...
А ведь английский язык был для него пунктиком! По жизни фегматичного человека, его встряхнули только 2 вещи – песни группы Битлз и фильм «Моя прекрасная леди». Поэтому он всю жизнь в свободное время совершенствовал свои знания языка. Не знаю, показатель ли это, но он каждый день слушал главу какой-нибудь из аудиокниг своего любимого писателя – Стивена Кинга.
Но его с нами больше нет...
Мне около такого мастодонта было жить заметно проще.
В детстве, еще у первой англичанки, я имел 5 если старался, или 4 – если ленился. Но на 1,5 года нам дали новую учительницу. Она была строга до невозможности, и я у неё имел 4 или 3. Несмотря на это, однажды она сказала, что если я буду стараться, из меня выйдет неплохой переводчик-синхронист. Она ошибалась – у меня природная особенность слуха, что я порой и русский на слух не ухватываю.
Скажем, смысл песен Пугачёвой я успевал понять, а слова не разбирал – доходило в среднем до 4 из 5 спетых.
В универе английский шёл хорошо, но не более того. Да и там была специфика – мы изучали устройство армии на английском.
Когда же меня отчисляли, то у меня уже были сданы тысячи и зачёт был почти в кармане. В то время у меня была интересная способность. Я мог моментально перевести близко к смыслу фразу, например, из 7-8 слов, зная только существительное, глагол и еще 1-2 слова.
Единственное, что я знал от и до – времена. В армии я добавил в свой лексикон 30-40 немецких слов. После армии я работал на телефонной станции и надобности в языке отпала.
Но однажды, в середине 80-х, ко мне не обратился сослуживец, студент-заочник, с просьбой сделать ему контрольную в институте. Я сделал, и пошла молва по АТС, что я делаю задания по английскому.
И пошло-поехало! Полный курс английского я прошёл в институте связи (2 человека), политехе (2 человека), универе (2 человека), сделал несколько отдельных контрольных в техникумы. Деньги меня мало интересовали, но я не отказывался. Контрольную для товарищей – за бутылку, которую вместе распивали, для остальных – 5-10 рублей или коньяк (сами давали, я цену не знал).
Ближе к середине карьеры я стал программистом, через несколько лет я столкнулся с проблемой – help оказался очень труден для меня. За 20 лет программирования я усвоил 30-40 терминов, не более. Когда начальник предложил мне перевести самому, я удивился.
Куда же нам с тобой до наших бабушек, знавших французский, английский, испанский, португальский, греческий, и, разумеется – русский, который они услышали в 40-х годах прошлого века!
Вот такая история моих взаимоотношений с иностранным языком.