Меня раз в Израиле напрягли перевести на английский с русского какую-то хрень, написанную другим инженером. Он как развёл такую же бодягу. Я говорю ему:
-Пиши простыми фразами.
-Так положено писать техническую документацию.
-Да я сам могу писать на этом канцелярите, но как я буду это на английский переводить? Сначала я должен для себя перевести каждую фразу на человеческий язык, чтобы понять, что ты хотел сказать. А уж потом я смогу это по-английски написать.
О, блядь! Я даже знаю что это за прибор - российский определитель тел. номера.
Лет 15 назад я купил такой в офис и завис от той ебанины, что мне продали. То что он определял, после определенных математических манипуляций с ним, необходимо было еще и математически расшифровывать.
Был как-то у нашей конторы большой заказ на выпуск нескольких линеек приборов. Машинки были почти одинаковые, вот только программы, на них установленные, сильно отличались. И вот по каждой модели прислали мне толстенный талмуд с описанием и набором команд. Я должен был на основании этих книжек подготовить инструкцию для производства. Со сборкой проблем не было, а вот с командами по настройке и проверке случился затык -- либо ничего не работает, либо устройство превращается в "кирпич". Стали разбираться и выяснилось, что автор этих самых талмудов не стал особо заморачиваться и просто скопировал документацию от какой-то старой модели, просто заменив титульный лист и пару картинок вначале. А вот то, что наборы команд мало того, что у новых моделей изменились, но и еще отличались друг от друга, не учел или решил, что "все равно никто читать не будет".
Скандал был тогда жуткий...