Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1295684

О тонкостях русского языка

Выражения «ты мне очень нужен» и «очень ты мне нужен» имеют противоположный смысл.

Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.

Кто-то пишет «все, что НИ делается — к лучшему», а кто-то — «все, что НЕ делается — к лучшему». И те, и другие правы.

«Бесчеловечно» и «безлюдно» — не синонимы.
Головоломка для иностранцев. В русском языке слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идет о сволочи.

В квартире идут:
в спальню,
в коридор,
в детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?

Фраза «Я тебя никогда не забуду» звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как-то угрожающе.

Те, кто был до нас, — ПРЕДки, те, кто будут после нас, — ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?

Фраза «да нет, наверное» одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

Ох уж эта русская пунктуация: «Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен».

Из лингвистических кошмаров иностранца:
утренник — мероприятие;
дневник — книжка;
вечерник — студент;
ночник — лампа.

Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать сходить купить поесть».

Кроме исключительного русского сочетания «да нет» есть еще уникальное «бери давай».

На грубом, бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.

Как иностранцу перевести фразу «Если сильно окосел — пора завязывать»? Или «Руки не доходят посмотреть». А фразу «Не стой над душой»?

Как объяснить, что фраза «Ничего себе» означает удивление?

Наверное, только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: «Где ёж?»

Только в русском языке фраза «Ноги в руки и вперед» несет в себе какой-то смысл, а не является простым набором слов.

Фраза «Ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «Ничего получилось» — удовлетворение.

Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза.

Странные словосочетания:
— миротворческие войска,
— начинает заканчиваться,
— у пациента сильная слабость,
— незаконные бандформирования,
— холодный кипяток,
— сел в автобус и стоял всю дорогу.

Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
+915
Проголосовало за – 1055, против – 140
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
88 комментариев, показывать
сначала новые

alexandr23312.02.22 11:42

Мне ещё резала ухо популярная лет несколько назад фраза "Я тебя услышал", пока не прочёл где-то как её переводили иностранцу. Там в одном флаконе "Спасибо" и "Пошел нахуй" по смыслу получается ))

+0
ответить

Ю ★★12.02.22 11:23

Не раз слышал что-то типа "Сижу вчера в кабинет врача". Тут интересно не только то, что сидение - оказывается, величина векторная, но и конструкция "сижу вчера".

Всем понятное "Откройте воздух!"

Классика - "- Почему у вас помидоры белые? - Потому что зелёные!"

"Страшно красивый"

"Локти кусать",
"Глаз на жопу натянуть" - если перевести иностранному врачу, он от депрессии свой диплом пропьёт

От одного одессита слышал - "Мне в живот смешно!".

+1
ответить

Пахом Стаканыч ➦Ю16.02.22 07:07

- Это чёрная смородина?
- Красная.
- А почему белая?
- Потому что зелёная.

+0
ответить

Ashmedai ★★➦Ю22.02.22 10:47

- Быстро, жопу в горсть!
- Ага, тока шнурки поглажу...

+1
ответить

mitosSmitos 12.02.22 10:28

"Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза."

Ха! Вы хотите иностранцев своим бытовым антиинтеллектуализмом удивить?
Так антиинтеллектуализм вообще-то возник как реакция масс на научно-техническую и индустриальную революцию. Мастерская мира Англия с ним первой столкнулась, так что именно англосаксы этому понятию определение и дали.
Да и сарказм и скрытая угроза понятия международные, так что перевод и передача смысла для иностранца тут никакой сложности не вызывают.
Сложность тут в другом, она в том, что осознание и передача смысла этих фраз выставляет людей, эти фразы употребляющих, в нелицеприятном свете. А это носителям неприятно. А как передать смысл, но при этом не выставлять себя убогими антиителлектуалами они не знают. Вот тут сложность.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC

+0
ответить

Ю ★★➦mitosSmitos12.02.22 11:06

/// "Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза." ///

O, меня цитируют! ) Причём, уже не первый раз: https://www.anekdot.ru/id/549373/ -- https://www.anekdot.ru/id/580035/.

+0
ответить

Nadine 12.02.22 03:03

Не стой над душой — "и стал Адам живой душой", т.е. живым человеком.
Сколько душ в вашей деревне проживает?
ВВП в том числе "на душу населения" считают.

+0
ответить

Woldemars12.02.22 00:14

Во многих славянских языках есть схожие моменты, а не только в русском.

+0
ответить

Дядя Дися 11.02.22 23:47

"... но есть нюанс..."

+0
ответить

Ввелник11.02.22 23:15

Без модельных глаголов обходимся.

+0
ответить

Сергей ОК ★★11.02.22 22:53

Задорнов жил, жив и будет жить

+0
ответить

васька ★★11.02.22 22:53

Совсем коротко:"Вот хуй тебе, а не хуй!"

+0
ответить

SV11.02.22 22:27

Защита и охрана, кажется, синонимы, но вот "правозащитники" и "правоохранители" уже, как-то, не слишком.
Так же как "дать по жопе" и "дать в жопу" - сильно не одно и тоже ))

+1
ответить

Webspace11.02.22 20:35

Обычная чешская скороговорка: strč prst skrz krk…

+0
ответить

Woldemars➦Webspace12.02.22 00:20

Стрыч прост скрыж крык.
Просто в русском есть Ы, а чехи избавились от буквы Ъ, которую и сербы откинули, по этому у них Црн. А оригинал был "чрънъ"

+0
ответить

Webspace➦Woldemars12.02.22 13:39

Да, примерно так: стърч пърст скърз кърк.
В восточно-славянских языках теперь там гласные, что сделало их благозвучнее.

+0
ответить

Woldemars➦Webspace12.02.22 15:01

Надо только произношению выучиться

+-1
ответить

Valentine D11.02.22 19:29

"Надень нех@й шапку, а то уши отморозишь".

+0
ответить

Ввелник➦Valentine D11.02.22 23:17

Зпт зпт?

+0
ответить

Tyaka 11.02.22 18:54

Удивительно, но факт. В колледжах США русский ставят за 4 года, с нуля. При этом уровня носителя языка. Как у них это получается с учётом наших языковых заморочек - никак не пойму.

+-2
ответить

Морж➦Tyaka11.02.22 18:57

Плохо верится. Я знаю всего одну женщину, которая нас учила английскому, прекрасный человек, и русской - вообще свободный, но уровнем носителя я б это не назвал. Просто свободный.

Вот из Википедии о его трудности:

In fact, KN95 masks offered on Amazon and through other retailers are being sold without authorization for use in health care settings from the Food and Drug Administration, which last July revoked its emergency use authorization for imported masks that lack approval from the Centers for Disease Control and Prevention — a category that includes all KN95s from China.

They include brands like Boncare, which is produced by a company that has repeatedly failed federal testing standards; Yotu, whose manufacturer has also failed European Union testing; and ChiSip, an Amazon top seller whose manufacturer, Chengde Technology, was cited by the C.D.C. for falsely claiming approval by federal regulators.

+0
ответить

Морж➦Морж11.02.22 18:58

Упс, пардон, память подвела.

Вот

According to the Defense Language Institute in Monterey, California, Russian is classified as a level III language in terms of learning difficulty for native English speakers, requiring approximately 1,100 hours of immersion instruction to achieve intermediate fluency.[46] It is also regarded by the United States Intelligence Community as a "hard target" language, due to both its difficulty to master for English speakers and its critical role in U.S. world policy.

+1
ответить

Попкин➦Tyaka11.02.22 22:11

Пропиздел, и даж ене смушаешся.

+0
ответить

mitosSmitos ➦Tyaka12.02.22 11:01

В очень немногих колледжах и очень небольшому количеству способных к языкам студентов.
В советской разведшколе тоже языки умеют ставить.

+-1
ответить

Ввелник11.02.22 17:37

И когда висять.

+-1
ответить

Woldemars➦Ввелник12.02.22 00:16

Лижит на столе книга...

+-3
ответить

Морж11.02.22 16:52

В английском полно такого же. Русский не единственньiй с такими парадоксами.

Распространенная, к примеру, ошибка учащих французский :

- Tu me manques - я по тебе буду скучать, I will miss you. Но у французов не "Же те", а "Ту ме".

+6
ответить

Ленка пенка ➦Морж12.02.22 01:08

Да потому что "Tu me manques" - это на самом деле "мне тебя не хватает". В общем, ты у меня в нехватке!

+2
ответить

Морж➦Ленка пенка12.02.22 06:16

НУ да. Но смысл-то, т.е. фразу, которую пытаются перевести - "я по тебе буду скучать" (I'll miss you), и автоматом говорят "Жё те....". А французы, лягушатники, издевательски квакают.

+1
ответить

Ленка пенка ➦Морж12.02.22 06:20

По-испански тоже "me faltas", "tú me faltas", или даже "me faltas tú".

Me faltas tú y tú y tú y solamente tú...

Как мы когда-то танцевали под это!
https://www.youtube.com/watch?v=Dxl4MGRwjWo

Ojos negros, piel canela...

+1
ответить

Морж➦Ленка пенка12.02.22 06:23

Очи черные, кожа....(canela - не знаю)

+1
ответить

Ленка пенка ➦Морж12.02.22 06:24

Это корица. Здесь имеется в виду цвет.

+1
ответить

Морж➦Ленка пенка12.02.22 06:28

Конечно, английский легче, там всех этих бяк нету. Простой кондовый язык, слава БГ, французский ему только вокабуляр навязал. А внутри он остался, все же, германским.

Я, кстати, удивился, когда увидел, что в испанском есть даже такая же конструкция, как русское "ни - ни". Так и будет, "no - ni". Еще что-то было, очень на русское похоже.

+1
ответить

Морж➦Ленка пенка12.02.22 06:35

Ага. Ясно.

Специи я на испанском вообще не знаю. На английском знаю вообще все. Ну, в пределах того, что есть в хорошем отделе специй; экзотика - не мое. Собсно, щас подумал - я на русском-то как раз всех их и не знаю.
Гм. Пробел. Надо посмотреть.

+1
ответить

Ленка пенка ➦Морж12.02.22 06:46

По-моему, там тоже ni-ni.
Ni carne ni pezcado (тоже есть такая поговорка у них).

Мне испанский кажется проще английского. Ну, конечно, смотря на каком уровне разговаривать. У меня с артиклями вечно проблемы, так в испанском их (проблем) у меня меньше :) Да и с предлогами

+1
ответить

Ленка пенка ➦Морж12.02.22 06:46

Да там не про специи, там мелодия красивая - Me faltas tú, y tú, y tú, y solamente tú

+0
ответить

Морж➦Ленка пенка12.02.22 06:53

Да я понял, что про кожу цвета корицы. Просто о специях навеяло.

+1
ответить

crystalviper ➦Ленка пенка12.02.22 08:47

Вам не кажется потому что именно испанский признан самым простым в изучении языком в мире . Английский на 3-4 месте .

+1
ответить

Ленка пенка ➦crystalviper12.02.22 15:41

Мне трудно судить, я не так уж много языков знаю, чтобы заявлять на эту тему что-то. Но если заявлять, так скажу: сказать простейшие вещи на испанском, наверное, проще, чем на других языках (на том же французском). То есть объясниться в Испании проще. Правда, и народ тоже очень коммуникабельный - если что, жестами с тобой поговорят. Если же хорошо разговаривать... хорошо трудно на любом языке. В испанском удивительно структурировано время (в русском - пространство). В испанском это даже больше, чем во французском, и уж точно больше, чем в английском.

+2
ответить

Pax Slavica ➦Морж12.02.22 23:16

Тогда проверка :). Переведите:
- ginger
- turmeric

+0
ответить

Tio Marcos 11.02.22 16:27

Учите иностранные языки, русский язык сам о себе позаботится !

+3
ответить

crystalviper ➦Tio Marcos12.02.22 08:49

Единственна фраза Ленина с которой я согласен из всего что он написал * Если человек не владеет хотя бы 2-3 языками то он ничем не отличается от обезьяны ведь она тоже знает только один язык *

+6
ответить

НМ ★★11.02.22 16:18

Во-первых, значительная часть этого текста тут уже в той или иной форме была. Например, про остывающий чайник - это прошло уже много лет назад в "повторных анекдотах".
А вообще - начните учить любой язык - от украинского до английского, и от китайского до суахили - и вы узнаете столько оттенков любого из изучаемых языков, что мало вам не покажется. В каждом языке есть и свои сложности, и своя прелесть.

+15
ответить

irrazionalle➦НМ11.02.22 17:02

Про птичку и тарелку забыли сюда скопипастить.
Почему птичка на ногах, но при этом сидит, а тарелка на столе стоит, хотя она лежит. Ну и прочие подобные вещи. Если тарелку взять и поставить в сковороду, которая на столе тоже стоит, то тарелка мгновенно станет лежать в сковороде. Или стоять, если на самой тарелке тоже что-то будет лежать.
Какой-то прямо принцип неопределенности Гейзенберга.

+5
ответить

crystalviper 11.02.22 15:55

Спасибо . Очень интересная статья про мой родной язык . Всю жизнь на нём говорю с рождения и он для меня понятный но как же тяжело инностранцам понять всё это . Не даром четвёртый по сложности в мире.

+0
ответить

Морж➦crystalviper12.02.22 07:39

Сложность - не проблема.
Русские, изучая английский, тоже страдают оттого, что английский дико прост, а они не могут понять, как можно так просто, и усложняют, пытаясь перевести "русский дух" на английский.
Я одну такую видел на лингвофоруме. Невменяемое существо. Ей уже и русские, и англичане говорили, что идиомы не переводятся, а она - как же так, если это на русском так, то должно быть и на английском.

Трудности с языком - из-за неумения прекратить переводить в уме. Как только это понмаешь и намеренно обходишь (как и словари и т.д.) - происходит резкий скачок.

Ну и, понимание того, что язык - это еще и культура, и потому есть просто непереводимые вещи, которые поддаются только пояснительному переводу.

+3
ответить

Ost11.02.22 15:55

Одно то, что язык - это вовсе не язык, а язык, сразу сшибает с ног! 😉

+7
ответить

Арсений ➦Ost12.02.22 06:14

Ну это отнюдь не уникально. Language - это же таки лингва, которая таки язык на латыни. Подозреваю, что и русский "язык" есть вещь заимствованная, потому как славянская "мова", "молва" - происходит от действия (молвить - говорить), а не описания органа.

+3
ответить

Морж➦Арсений12.02.22 06:21

Ну да. Лингва - язык (орган) и язык - разговорный.
Поэтому "сублингвально" - подъязычно.

Отсюда и каталанское/окситанское "ленга" (самоназвание Лангедока, он же Окситан - Ла Ленга Ностра).

+1
ответить

Uncle_bl11.02.22 15:40

НА кухне, как и В Украине, еще осталась свобода слова.

+-2
ответить

sercher7311.02.22 14:46

Человек, который считает свой язык единственным, уникальным и неповторимым - скорее всего, другими языками не владеет.

+10
ответить

Алексей 18 ➦sercher7311.02.22 18:20

Человек, который считает свой язык единственным, уникальным и неповторимым - скорее всего, другими языками не владеет.

Нихуя. Я считаю все языки уникальными и неповторимыми, даже только потому, что до конца не освоил свой собственный.

+5
ответить

Старый как дерьмо мамонта11.02.22 14:31

Миротворческие войска это войска третьей стороны, которые вторгаются в страну с целью прекратить в ней гражданскую войну двух местных сторон. Это именно войска, они ведут военные действия с целью разгромить обе противостоящие стороны. Или угрожают этими военными действиями в наименее запущенных случаях.
Кстати, прекрасно переводится на другие языки: Friedenstruppen, Force de maintien de la paix, Siły pokojowe, Mírové síly.

+1
ответить

vvt251 ➦Старый как дерьмо мамонта11.02.22 23:47

Миротворческие войска никуда не вторгаются и не ведут военные действия.
Они вводятся с согласия воюющих сторон, и применяют силу только в случае самообороны.
В качестве войск, выбираются войска стран, которым доверяют обе воюющие стороны.

+3
ответить

Морж➦Старый как дерьмо мамонта11.02.22 23:52

Гм. Вот, в американском английском, одно из официальных названий полицейских - peace officer.
Т.е., если тебя застрелил полицейский - тебя застрелил Peace Officer.

Это я не об Америке. А о том, насколько название оргамизации отражает ее суть.

+0
ответить

Pax Slavica ➦Морж12.02.22 23:11

Не peace, а police. Страннее слово officer, офицер. Какой он офицер если его звание сержант.

+-1
ответить

Driver11.02.22 14:16

Это вы еще пили самогон по американски

+2
ответить

Pax Slavica ➦Driver12.02.22 23:09

Самогон который moonshine?

+0
ответить

Awn11.02.22 14:12

Справедливости ради, покурите, кому интересно, тему "Счётные слова" в китайском. Чёрт ногу сломит...

+1
ответить

Pax Slavica ➦Awn12.02.22 23:09

До ста все вроде просто. Нет?

+0
ответить

3agupa11.02.22 14:10

Достаточно интересно. В других языках, впрочем, тоже есть непереводимые фразы.

+3
ответить

НМ ★★➦3agupa11.02.22 17:46

Я лет 5 уже пытаюсь с английского на русский перевести широко употребляемый статистический термин propensity score matching. Можно передать смысл (словах так в 15-18), но так, чтобы коротко и понятно - не получается.
Ну да, не Ломоносов я...
Хотя не менее замысловатый термин confounder на русский был переведен вполне прилично: "вмешивающийся фактор".

+1
ответить

Один из многих➦НМ11.02.22 17:54

Propensity score matching=Как показывает практика (или опыт)

+0
ответить

tromto ➦3agupa12.02.22 02:18

Propensity score matching = Сравнительное сопоставление тенденций?

+0
ответить

Nadine ➦НМ12.02.22 03:10

Гугловский "путатель" гораздо веселее.

+1
ответить

НМ ★★➦Nadine12.02.22 04:14

Я PSM пытался перевести гуглом - примерно как "путатель" выходило...
Сидели с профессурой в кабаке, пытались перевести. Пива выпили - на полсловаря Даля могло хватить. Но PSM нам не дался в тот день.
Кстати, у немцев как-то получается это перевести, но там запросто два слова пакуются в одно...

+0
ответить

Морж➦НМ12.02.22 04:41

Показатель предрасположенности

+0
ответить

Морж➦НМ12.02.22 04:44

Отбор по показателю предрасположенности.

+1
ответить

Nadine ➦НМ12.02.22 09:45

У меня гугл перевёл "сопоставление оценки склонности" и "сопоставление показателей склонности".

+0
ответить

НМ ★★➦Nadine13.02.22 19:13

Это все не то. Не отражает истинный смысл. Должно быть что-то типа "сопоставление по показателю вероятности вхождения в группу", но это "трехэтажная формулировка", и человек, знакомый с "propensity score matching", скорее всего, не угадает в русском варианте PSM, а все-таки хотелось бы, чтобы угадал...

+0
ответить

Awn11.02.22 14:09

Или 6 согласных подряд. А то и 9. )))

+1
ответить

Гарик О ➦Awn11.02.22 16:27

Семь О в одном слове.

+0
ответить

Гарик О ➦Awn11.02.22 16:30

На самом деле есть общие языковые законы, по которым произношение может сильно отличаться от написания. В случае соседних согласных одна из них выполняет роль гласной, тоже происходит и с гласными. Вот один простой пример — армянское имя Мхитар армяне отчётливо произносят как Махитар, и никого это не парит.

+0
ответить

qart11.02.22 13:50

Все хочу в какой-нибудь диктант вернуть , проверить дитё на знание двух русских бед:
А ведь может и получитЬся!
В зависимости от ударение фраз будет разное написание

+2
ответить

mathematicus ➦qart11.02.22 21:20

*Ввернуть

+1
ответить

mumi_mama➦qart12.02.22 19:23

Нет, не будет разного смысла. ПолучИться пишется с мягким знаком, а полУчится- без мягкого. Как бы дитя вас не проверило😁

+-2
ответить

qart➦mumi_mama12.02.22 19:28

Именно.
В зависимости от ударения и будет глагол совершенного или несовершенного вида.
И смысл разный будет у фраз, но сейчас не об этом

+1
ответить

alexyurist➦mumi_mama14.02.22 11:41

Речь идет не о разном смысле, а о разном написании...

+1
ответить

apriv11.02.22 13:11

Работать на работе и делать дело.

+2
ответить

Алексей 18 ➦apriv11.02.22 18:22

Еще работу работать)

+2
ответить

apriv➦Алексей 1811.02.22 18:37

Или, как говорил доктор Дью: "начинаем начинать" и "продолжаем продолжать".

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru