Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1297692

Недавно фильм смотрел по-английски ("American assassin", по-русски он называется почему-то "Наемник", что полный идиотизм, т.к. главный герой - просто кадровый ЦРУшник).
Этот бравый парень из ЦРУ борется с коварными иранцами, которые хотят какую-то атомную бомбу взорвать назло всем. Для этого они притащили какого-то физика, который эту бомбу им помогает собирать (национальность физика по фильму не помню).
"Наш" ЦРУшник этого физика вытаскивает ночью из его номера в гостинице, чтобы куда-то отвезти подальше от иранцев.
Испугавшийся физик орет в англоязычном фильме ПО-РУССКИ без малейшего акцента: "Не убивайте меня, пожалуйста!"
На экране при этом английские субтитры: "Говорит на фарси" (!).
+172
Проголосовало за – 237, против – 65
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
12 комментариев, показывать
сначала новые

Reyhs 16.02.22 19:00

Часть съёмок просто документальная

+1
ответить

Serge71216.02.22 16:09

А как перевести на русский простое английское слово assassin? Нет такого слова в русском языке.

+-1
ответить

НМ ★★➦Serge71216.02.22 18:27

Это было сначала простое ФРАНЦУЗСКОЕ слово, а до того вообще арабское ("хашишийа"), если на то пошло.
Современное значение - просто убийца.

+1
ответить

Serge712➦НМ16.02.22 22:45

Просто убийца это слишком широко и неконкретно. Алкаш по пьяни убил собутыльника или гопники ограбили и убили случайного прохожего - на assassination это никак не тянет.

+0
ответить

Serge712➦Serge71216.02.22 22:56

В русском языке есть слово покушение (на политического деятеля), но как назвать человека, который совершает это покушение? Покушатель?

+0
ответить

Woldemars➦Serge71216.02.22 23:41

В русским перевода слова нет, потому что до 90х годов заказными убийцами на Руси никто не занимался, ну а потом появились "киллеры".

+0
ответить

НМ ★★➦Serge71217.02.22 00:04

Мало ли какому английскому слову нельзя найти точный и однозначный русский перевод.
На то это и разные языки.
Вон у эскимосов, говорят, больше 20 слов для обозначения разных видов снега: свежевыпавший, подтаявший, и т.п. А у нас все это - одно слово, "снег". И что теперь?
Все бросимся изучать эскимосский язык?
Преклоним колена в их честь?
Купим себе по 500 эскимо каждый?

+1
ответить

Serge712➦НМ17.02.22 01:08

Ну так всё-таки, как правильно перевести название фильма на русский?

+0
ответить

НМ ★★➦Serge71217.02.22 02:42

Вики переводит как "Американский убийца".
У меня нет лучшего варианта.

+0
ответить

Морж➦Serge71217.02.22 02:51

Асассин: перевести можно только пояснительно. В русском - к примеру, убийца по найму.
В английском это слово означает убийцу, который выполняет поручение убить кого-то - политика, бизнесмена.
Да, вот, в новом русском таких людей называют "киллер".
Если речь идет о сегодняшних днях; в старину - это были исмаилиты.

Не все возможно перевести.

Если речь шла о времени до развала СССР, когда в русском вокабуляре еще не было слова "киллер", я б перевел как "наемный убийца", сегодня - то же самое, плюс "киллер".

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru