Недавно помогал научной руководительнице отправлять по инету письма с
поздравлениями "..:: ** Merry Christmas and Happy New Year!! **::.."
для ее знакомых, родственников и коллег, что живут забугром. К каждому
письму прилагалась отсканированная картинка и еще небольшая строчка с
пожеланиями-шутками. Все на английском.
Следующий год петуха, а потому была затея написать фразу "Я вижу вокруг
вашего дома летают петухи." Типа намек на то, что у дочки тех, кому она
пишет, много кавалеров. Да и просто типа пожелания, чтобы символов
следующего года было побольше. В данном случае это вполне уместная
шутка.
Однако, когда сели переводить на английский, то возник стопор со словом
петух. Словарь подсказал, что "петух" переводится как "rooster, cock".
Вариант с rooster моя научница отвергла, так как по ее мнению это слово
обозначает жареного петуха (откуда такие познания, если она видит это
слово в первый раз). Потому по ее пожеланию использовали слово cock. Я
молчал, давился, но молчал. Получлось типа "I see that several new cocks
flying around your house". Отправили письмо и научница ушла, так что я
смог проржаться под столом. Уж простите меня, но в английском
разговорном слово "cock" это тоже, что в нашем "хуй" или говоря более
интеллигентно "член". Бляяя... хуи вокруг дома кружат, Ахтунг!!!
аааааа..... :о)))))
p.s. Как-то по новому начинают восприниматься фразы: "настал год
петуха", "я подарю тебе на прадзник большого петуха", "я нарядился на
маскараде петухом": о)))