Соломон Маркович ★• 18.07.22 21:48
Маньяна…так говрят кубинцы когда понимают что твою просьбу не выполнить. Можно оазворачиваться и уходить! Проверено лично!)
Херово выяснил. Скажем мексы не любят прямо отказывать и предпочитают сказать что решат проблему завтра. Но они же спокойно говорят увидимся завтра
Это плохой перевод. Hasta mañana означает до завтра.И , нет никакой связи "после дождичка, в четверг" (то-есть: никогда etc. Если, не знаете испанский, то, хотя бы воспользуйтесь гугл....
Y entonces mañana y mañana y mañana y mañana, y por supuesto mañana nunca llega.
На самом деле mañana в деловых переговорах с носителями кастильяно очень часто означает "никогда"))
Hasta manana = "пока, до завтра"
Готовые выражения не переводятся по словам. Тем более, идИоматические. Получается чушь. Часто забавная, да.
Но "после дождичка, в четверг" - не получается никак.
Перевод:
До завтра, скажи мне До скорой встречи, любовь моя.
А "после дождичка, в четверг" пусть этому переводчику его бабы говорят...
А если автор начнёт изучать русский, хотя бы в объёме средней школы, то его ждёт ещё больше удивительных открытий.
Уже не начнет никогда, подозреваю...
Он теперь знает, что "hasta manana" - это "после дождичка в четверг", "монополия" - это кабак, а "бордюр" - это гулящая девка...
Таких еще чему-то учить - только портить.