Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №135484

В фильме “Осенний марафон” главный герой произносит примерно следующее:
“Хартия переводчиков гласит, что перевод должен способствовать
взаимопониманию между народами, а вы, Лифанов, своим лепетом будете
только разобщать”.

Я полагаю, что это в полной мере относится и к некоторым журналистам
зарубежных изданий…

Вот какую заметку поместила одна из центральных канадских газет “Globe
and Mail” в прошлом году о трагедии в Москве, когда там рухнул
строящийся дом (далее следует дословный перевод с английского):

“На место трагедии приехал министр по черезвычайным ситуациям Шойгу. Он
заявил, что в Москве пора усиливать контроль за строительными
организациями, потому что в настоящее время в строительной индустрии
Москвы творится полный, - и тут министр употребил слово, которое
переводится как публичный дом.”

Мы то с вами прекрасно понимаем, какое слово употребил министр. А вот
интересно, что подумали о Москве и особенно ее строительной индустрии
канадские читатели?!..

Игорь (igor@levitski.com)
+48
Проголосовало за – 135, против – 87
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru