В фильме “Осенний марафон” главный герой произносит примерно следующее:
“Хартия переводчиков гласит, что перевод должен способствовать
взаимопониманию между народами, а вы, Лифанов, своим лепетом будете
только разобщать”.
Я полагаю, что это в полной мере относится и к некоторым журналистам
зарубежных изданий…
Вот какую заметку поместила одна из центральных канадских газет “Globe
and Mail” в прошлом году о трагедии в Москве, когда там рухнул
строящийся дом (далее следует дословный перевод с английского):
“На место трагедии приехал министр по черезвычайным ситуациям Шойгу. Он
заявил, что в Москве пора усиливать контроль за строительными
организациями, потому что в настоящее время в строительной индустрии
Москвы творится полный, - и тут министр употребил слово, которое
переводится как публичный дом.”
Мы то с вами прекрасно понимаем, какое слово употребил министр. А вот
интересно, что подумали о Москве и особенно ее строительной индустрии
канадские читатели?!..
Игорь (igor@levitski.com)