Это ж две разные книжки. Одна "War and Peace", а другая - "The War of the Worlds". Трудно спутать.
Если ребенок не подозревает о существовании толстовской "Войны и мира", а гости про книгу упомянули неразборчиво, то и спутать не просто легко, а наверняка все будет перепутано
НМ ★★➦jjohnnik• 28.10.22 14:47
Капитан Очевидность, Вас не смутило, случайно, что я английские названия упомянул?
А что смешного в английских названиях? Кстати, кто сказал, что на английский слово мир надо переводить как peace, а не как world?
Valentine D➦НМ• 28.10.22 17:16
С чувством юмора у меня так же, как у Вас с глупыми вопросами.
HM: Первое правило интернета - Ирония не работает, даже очевидная. Всегда кто то примет за чистую монету.
Leonidas➦Kelavrik_0• 28.10.22 22:43
Толстовское, когда ещё не отменили букву "і", "Война и мір" как раз и значит "War and world", а Маяковского "Война и мир" - "War and peace". Когда букву "і" отменили, начала со словом "мир" возникать путаница.
Kelavrik_0➦Leonidas• 28.10.22 22:53
Да путаница возникла сразу, потому как в разных изданиях напечатали по разному.
НМ ★★➦Leonidas• 29.10.22 15:49
Если Вы дадите себе труд погуглить 5 секунд, а не будете слепо доверять тому, что пишут "ведущие литературоведы" в "Одноклассниках", то сразу увидите, что заголовок прижизненых изданий романа - именно "Война и миръ"
https://www.litfund.ru/auction/179/36/
Поздравляю, господин, соврамши.
Мы, в принципе, на юмористическом сайте. Хотя не все эти понимают.
Ну, да, изучил этот вопрос. В некоторых изданиях возникла опечатка, причём на одном томе могли писать "Война и миръ", а на другом "Война и міръ". И даже на обложке одно, а на каком-то заглавии - по-другому. Оттуда и возникла версия, что Толстой имел в виду "Міръ". Прошу прощения .
А что не так? Правда пили. Только Пьера Безухова отпустили, он им чем-то приглянулся.