я тебя услышал: дальше контролирую я
обижаются только с чувством собственной важности
К сожалению, "я вас услышал" не значит, что он вас понял, хотя имеет в виду именно это.
Чаще это звучит с интонацией «я бы тебя послал, но не имею права»
Фраза "я тебя услышал" используется в новоязе как вежливый антоним фразам "я тебя понял" или "я с тобой согласен", в зависимости от контекста. Например, если собеседник доказывает вам, что черное это белое, и вы не хотите с ним спорить, то говорите: "Я тебя услышал". Умный человек поймет намек и закруглит спор. Дурак решит, что убедил вас и тоже отстанет
Если собеседник хочет от вас чего-то, но не может толком объяснить чего конкретно, в третий раз повторяя одно и то же, то говорите: "Я тебя услышал". Умный человек поймет, что объяснять надо как-то иначе. Дурак решит, что его поняли и отстанет от вас.
я вас услышал и я с вами не согласен
значит вы сами себе противоречите
особенно если вы меня услышали и не согласны
Serge712➦RangerPCW• 26.11.22 01:35
В оригинале "I hear you" я бы перевел как "всё понятно", что в зависимости от ситуации и интонации может варьироваться от "полностью согласен" до "хватит уже повторять одно и то же". Как этот новояз интерпретируется в современном русском судить не берусь.
RangerPCW ★➦Serge712• 26.11.22 01:54
В том то и прелесть подобных выражений, что при переходе из одного языка в другой они порой приобретают окраску и смыслы, которых не было в исходном языке.
Наверное, потому что это англицизм, будучи вырванным из естественной среды обитания звучит странно. В русском языке такого оборота никогда не было, это заимствование из английского.
>...это заимствование из английского.
А как звучит эта знаменитая фраза в оригинале?
I hear you, что обычно значит "я все понял и полностью согласен". Очевидно, гнусавый переводчик голливудских фильмов из 1990-х не утруждал себя литературным переводом и гнал дословный перевод, чем и способствовал засорению русского языка.
>I hear you, что обычно значит "я все понял и полностью согласен".
Фраза на английском - аналог нашего "я понял/понимаю": "I see" т.е. дословно "я вижу".
Гугл-транслятор "I see" так и переводит "понимаю" - с пометкой "Phrase" т.е. фразеологизм.
А "I hear you" гугл-транслятор так дословно и переведет "я слышу тебя" - он не считает это фразеологизмом :)
Справедливости ради, в multitran.ru фразе "I hear you" действительно приписывается некое неформальное значение: типа "я тебя понял, но не согласен" - но источник этого перевода непонятен.
Это российский ресурс - так что наполнить его могли "фразами из фильмов как их понял гнусавый переводчик" :)
Интересно, что скажут комментаторы, проживающие в англоязычных странах (?) :)
Я и есть комментатор, проживающий в англоязычной стране. Слышу это не часто но именно в таком смысле.
>Я и есть комментатор, проживающий в англоязычной стране. Слышу это не часто но именно в таком смысле.
Вам тогда виднее :)
Но multitran.ru саму фраза "i hear you" переводит (одно из значений):
>я вас услышал (an expression indicating that the speaker has been heard, but implying that there is no agreement)
Тут многие комментаторы считают иначе :), но даже на русском "я тебя услышал" - это обычно НЕ согласие: типа да, я понял твою точку зрения, но я с ней не совсем согласен (или совсем не согласен :).
Чуваки какие ж вы нервенные шо ж вас бесит "Я тебя услышал" и "Кто крайний". Вы ж поняли шо сказали? Ну и ок. Вас чё слово по башке ударило или лестричество в доме отрубило?
Кстате вас не бесит шо вместо "меня раздражает" говорят "меня бесит"?
Кароч глицинчику попейте иногда памагает.
Вот меня не бесит шо говорят. Тока шо делают причём тока очень немного чуваков. Аннако вот они такие мудаки шо уж бесят так бесят.
x020pk➦Голос Арнора• 25.11.22 16:37
Чувак - это кастрированный баран. Прошу аккуратнее со словами.
skeptik_zanuda➦x020pk• 25.11.22 22:15
Вообще-то, кастрированный баран - это валух. А приписывание этого значения чуваку, из разряда бреда, который кто-то запускает в интернете, а всякие легковерные его подхватывают и распространяют дальше, не утруждая себя проверкой
А ты попробуй выговорить "в Украину" - язык сломаешь. Кстати, все украинцы которых я знал и знаю говорят "на".
А я и так, и так могу.
На Украину - на местность
В Украину - в государство. Как видишь, всё просто.
На орловщину
В орловскую область
Для таких нет. А вот для тех, кто говорит "крайний" вместо "последний" - есть
Фразочка «Я тебя услышал» - отличный способ ужать общение с настырным патологическим болтуном до нескольких секунд
manNOwar➦big_andy• 25.11.22 15:58
Нет. Когда слышишь такой ответ, сразу хочется сказать "услышал, но не понял".
Мой начальник любит так говорить, а потом приходится все переделывать или нужные материалы не привезут.
А когда-то один прораб говорил "не проблема".... стройка останавливается, а прораб уже забыл всё - раз не проблема, то и решать не надо.
Vovanavsegda ★★• 25.11.22 13:26
Реально бесит. Ты сука, "услышал". И как обычно, ни хрена не понял.
x020pk➦Vovanavsegda• 25.11.22 16:39
А для этого нужно получать обратную связь.
Это очень просто, нужно попросить человека своими словами объяснить что нужно сделать. Занимает одну минуту.
>...для тех, кто говорит «Я тебя услышал».
Это просто мужской вариант.
В 1998 году - https://www.anekdot.ru/id/-60300002/ :
Встречаются две женщины:
- Как дела?
- Замечательно! Ты знаешь, любовник обещал купить мне
норковую шубу...
- Потрясающе!
- ...а еще он обещал мне купить "Ягуар"...
- Потрясающе!
- ...а еще мы с ним поедем отдыхать на Канарские острова!
- Потрясающе!
- А что у тебя нового?
- Я учусь в школе хороших манер.
- И чему же там учат?
- Ну вот, например, на последнем занятии нас учили вместо
"Не пизди!" говорить "Потрясающе!"