Эпическая битва переводчиков над стихотворением Эдгара По... да победит сильнейший! (свыше двух десятков переводов)
В перья черные разряжен, так он мрачен был и важен!
Я невольно улыбнулся, хоть тоска сжимала грудь:
"Право, ты невзрачен с виду, но не дашь себя в обиду,
Древний ворон из Аида, совершивший мрачный путь
Ты скажи мне, как ты звался там, откуда держишь
путь? "
Каркнул ворон: "Не вернуть! "
Н. Голь:
Кто бы мог не удивиться? Был он важен, как патриций.
Все меня в спесивой птице в изумленье привело.
Я спросил, забыв печали: "Как тебя в Аиде звали,
В царстве ночи, где оставил ты гнездо - или дупло?
Как тебя в Аиде кличут, чтоб оставил ты дупло? "
Ворон каркнул: "Все прошло! "
Валерий Брюсов:
Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
В строгой важности - сурова и горда была тогда.
"Ты, - сказал я, - лыс и черен, но не робок и упорен,
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!
Как же царственно ты прозван у Плутона? " Он тогда
Каркнул: "Больше никогда! "
В. Жаботинский:
Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
Улыбнулся я, - так важен был и вид его, и взор:
"Ты без рыцарского знака - смотришь рыцарем, однако,
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр!
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Её шатёр? "
Каркнул Ворон: "Nevermore".
Мне писатель По Эдгар
Протянул свой портсигар.
Не хотите ль Беломор?
Я ответил: "Nevermore!"
(А. Иванов, пародист из Литературной газеты)
Мойадрессоветскийсоюз• 04.01.23 01:58
Ха. Кстати есть такая теория, что изучение иностранных языков либо же музыкальных инструментов, помогает помогает отодвинуть или предотвратить альцгеймер, так что всё может быть. А вообще…
Пошел я в лес ни за чем конкретно. Так, тлядь, ягодок поискать - это была моя цель. А увидел розочку посередь луга...
Гёте - это не только Фауст, но и хуяуст.
Читал я Фауста в переводе судака Пастернака, Холодковского и ещё тройки переводчиков. Круче всех Холодковский.
И Боромир, превозмогая смерть,
улыбнулся.
Перевод В. Муравьева А. Кистяковского
Тень улыбки промелькнула на бледном,
без кровинки, лице Боромира.
П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого
Уста Боромира тронула слабая улыбка.
П-д М. Каменкович В. Каррика
Boromir smiled.
J.R.R.Tolkien.
Соломон Маркович ★• 03.01.23 19:27
Слушай я читал в разных переводах Омара Хайама и все похожи!!)
qart➦Соломон Маркович• 03.01.23 23:02
Я читала переводы своего отца— каждый раз голосом автора со мной говорил он!
Соломон Маркович ★➦Woldemars• 04.01.23 10:49
Не в том смысл, одни и теже рубайи но звучат немного по разному!)
Соломон Маркович ★➦qart• 04.01.23 10:53
😂👍 камень брошенный в волу всегла попалает в центр круга волн))
Перевод - это много! Хороший перевод зачастую больше и лучше, чем сам оригинал.
Пример. Вы далёком детстве, лет в 13-14 прочитал Айзека Азимова "Основание". Мало сказать, что был в жутком восторге, говорить неделю больше ни о чем не мог. Лет через 30 попалась в интернет книжка, решил перечитать. Читаю и недоумеваю, да что за дрянь. Сюжет вроде тот же, но читать невозможно. Короткие, рубленные фразы, никаких причастных и деепричастных оборотов, минимум прилагательных, прямо изложение ученика пятого класса Ваньки Сидорова. Исплевался весь, что ж думаю же так в детстве впечатлило то? Приехал к родителям, нашел ту книгу, а-а, совсем другое дело. Нормальный художественный перевод.
Подозреваю, что гадость образовалась, когда тупо перевели для оцифровки электронным переводчиком с минимумом корректировок.
На абхасский интересно было бы перевести Гёте или Есенина, чего получится? Слышал перевод на абхасский: я тебя люблю, такое ощущение что говоривший подавился рыбной костью.
Признание в любви на немецком звучит как предложение к переходу к активным действиям на русском!😁
казалось бы, XXI век, космические корабли бороздят просторы Вселенной, а любая инфа ищется в 2 клика.
https://www.youtube.com/watch?v=_dtk7D1oB8A
Кто-то из американских писателей сказал про Курта Воннегута, что его произведения сильно выигрывают в русском переводе.
Ildarrrr➦Гарик О• 03.01.23 20:58
Кто же так сказал? ))) Я раньше читал на русском, и вообще не понимал, о чем его книги. Даже фильм смотрел с Брюсом Виллисом в русском переводе, ощущение испанского стыда. Потом взялся учить английский, по институтской программе прочел в оригинале Slaughterhouse Five и обалдел. Не бывает никакого перевода, улучшающего оригинал, это бред.
Nadine ★➦Гарик О• 03.01.23 21:31
Да даже президенты выигрывают...
Джордж Буш. А по-нашенски — Жора Куст.
kenel➦Ildarrrr• 03.01.23 21:52
это Вы просто не читали Шекспира в оригинале. (уже писала об этом)
Ildarrrr➦kenel• 14.01.23 08:13
А с чего Вы решили, что я Шекспира в оригинале не читал? Вроде все должны были, кто на лингвиста учился, тем более, что повсюду продается толстенная книга, где весь Шекспир мелким шрифтом 😂 Вы, видимо, опять же, сравниваете свое ощущение от чтения оригинала Шекспира, тревожное и совсем не близкое к ощущению носителя языка, с ощущением от чтения грамотного перевода Пастернака или Лозинского. Конечно, победит второе, но только в Вашем восприятии. Что не является объективной оценкой просто в силу того, что вы не носитель англ.языка
kenel➦Ildarrrr• 14.01.23 12:36
у меня дочь носитель. причём тут ощущения? это в принципе "типа белый стих с очень бедной лексикой". это несравнимо в принципе. вводилось, как "Развитие языка. Начало."
спасибо. удачи.
Ildarrrr➦kenel• 15.01.23 13:32
Во-первых, в данной ситуации пишется "при чем", а не "причем", а во-вторых, о чем же ещё говорить, как не об ощущениях от чтения?😂 В-третьих, даже если не говорить об ощущениях, вот вам статистика - словарь Шекспира составляет, по разным подсчетам, от 17 до 25 тысяч слов (из них около 2000 он ввел в оборот сам), и только 600 для обозначения птиц (во всем русском языке вообще есть такое разнообразие?).В-четвёртых, отсюда делаем вывод, что даже не каждый носитель языка сможет понять глубину языка Шекспира. В-пятых, если переводчик добавил отсебятины, он ТОЧНО улучшил Шекспира?😂
kenel➦Ildarrrr• 15.01.23 17:13
причём "при чём" согласна, поторопилась. ощущения отвратительные - тягомотина, свой словарь, видно, Шекспир не использовал.
ну, хотел кто-то выделиться на теме "вы просто не понимаете" и "а я не такой, я в курсе", да, пожалуйста!
спасибо, было утомительно. не хуже Шекспира в оригинале.
Ildarrrr➦kenel• 16.01.23 02:39
Ещё раз повторю, естественно, тягомотина для Вас, если не знаете этих слов. Слова эти кажутся надуманными иностранцу, они такие и были тогда, но сейчас они вошли в словарь не только Шекспира, но и в русский в виде полной кальки, и даже самый НЕРВНЫЙ КРИТИК, не всегда КОНТРОЛИРУЮЩИЙ себя, не сможет отрицать его МОНУМЕНТАЛЬНОСТЬ). Вот, кстати, один из примеров улучшения Шекспира - "A Kingdom for a horse" перевести как "полцарства за коня"🤡
Я не знаю "носитель ", я "таскатель". Шекспира читал в оригинале. Да , трудно. Но это оригинал. И лучше не бывает. Про рифму промолчу. Во первых она есть, во вторых почитайте Бодлера или же Пессоа. Или просто , кого-то из испанцев. Поймёте разницу между "есть" и "нет"
я разницу вижу. как в плюс, так и в минус. тема закрыта, плиз!