Здесь неоднократно пробегали истории о "кривых" переводах, опять же,
была история о переводчике, которого на какой-то студии попросили
записать текст, ибо их переводчики на слух английский не воспринимают.
Так вот, сподобился я вчера посмотреть "Ванильное небо"... Раньше
встречались замечательные переводы, хорошие, приличные, хреновые... Но
это -- что-то особенного!!! Похоже, что те самые "переводчики" засунули
текст в PROMT, а то, что получили на выходе, пустили в производство. А в
результате получилось... Я уж помолчу о том, что все фразы звучат не
по-русски, даже где правильно по смыслу переведено (подстрочник -- он и
есть...), готов простить такие обороты, как: "... ты можешь повернуть
жизнь вокруг...", "... это все малые вещи..." Короче, это все
действительно "малые вещи". Но вот что и впрямь перепахало до глубины
души, так это такие перлы, как "терминальная болезнь" (смертельная в
смысле...), "он вбросил трехдневные мемуары" (устроил трехдневные
поминки), "тебе надо повернуть эту плоскость" (... --? Английского не
расслышал)!!! И таких шедевров дохренища. Это то, что сходу вспомнил,
можно найти много еще, но ради этого пересматривать не хочется, -- фильм
и так мутный, а уж с ТАКИМ переводом...