Потому что был пьян - пьян батя. Избил, за то что был пьян - пьян сын.
Если бы был пьян сын, надо было сказать - потому что тот был пьян.
Если бы был пьян отец, надо было сказать - потому что был пьян.
Следовательно, был кто-то третий, который был пьян.
То же самое и в испанском. Как говорится: языки не рациональны, но они последовательны.
Shura T➦piousbox• 26.03.24 07:07
Да в испанском вообще без бутылки не разберёшься: то ли я ему дал, то ли он мне.
Ничего сложного. Смотри на конец первого предложения. К тому и относится. В конце - сын. Значит он и был пьян.
RealRet ★➦Фриз• 25.03.24 16:21
Будучи пьян, батя избил сына потому что тот был еще пьянее. И немедленно выпил.
Какой сложный вопрос для лингвистов! И только нелингвисты сразу понимают, - пьяны были оба.
Если автор намекает, что русский язык какой-то уникальный - в любом языке можно придумать сколько угодно бессмысленных и неоднозначных конструкций, и нет ничего особенного и уникального в русском языке
Как мы ранее обсуждали, в литературном русском языке положено говорить "... он был пьян" если речь идет об отце и "... тот был пьян" если речь идёт о сыне.
В отличие от английского, в котором нет такой возможности.
Nosorog➦Serge712• 25.03.24 16:50
The father swore at the son because the latter was drunk.