moyaelectronnka• 24.04.24 21:25
При переводе спутали "camilos" ("канат") с "camelos" ("верблюд").
Гогенн➦Yamashi• 24.04.24 16:09
А вот это уже другой интересный вопрос. Размеры верблюда в первоисточнике не указаны.
Смысл притчи как раз в том, что верблюд НЕ может пройти сквозь игольное ушко.
Может и пройти, если в это время богач хочет войти в царствие небесное. Тем более, что " игольное ушко" - это вроде бы были очень узкие ворота в Иерусалиме.
finnn ★➦Гогенн• 24.04.24 13:07
Толкование с воротами довольно позднее и ничем не подтверждённое. Есть ещё объяснение, что "верблюд", - это не животное, а толстый канат, именуемый верблюдом. Но это всё попытки толкователей уйти от совершенно однозначного смысла притчи: подобно тому, как верблюд не пройдёт в игольное ушко, точно также у богача нет никаких шансов попасть в Царство Небесное. Понятно, что у изначальных христиан, людей небогатых, это не встречало возражений, но позднее, когда христианство стало государственной религией, потребовалось как-то послюнявить верблюда, как Вы и советуете :)